虽然距离九三阅兵已经过去好几天了,但这阅兵的后劲真的太大了,是谁和英大一样,这几天还一直在找阅兵的视频和花絮看,看不够啊!

当然英大看阅兵,也在想着给大家科普英语知识。说到阅兵,很多同学在写作文或者做口译时,脑子里第一个蹦出来的单词就是review

那问题来了:“阅兵”翻译成 review,到底对不对呢?

01

打开网易新闻 查看精彩图片

review可以表示“阅兵”吗?

答案是:在特定语境下可以
在军事英语中,review 的确有 “检阅、阅兵” 的意思。比如:

a military review→ 阅兵

例句:The president attended a grand military review.
总统出席了一场盛大的阅兵。

不过要注意,review 在日常英语里主要意思是“复习、评论、审查”,如果你随便写一句 Today is the national review,老外大概率会一头雾水,觉得你是在说“全国大复习”。

所以,语境非常关键!

02

打开网易新闻 查看精彩图片

“阅兵”的常见英文表达

除了 review,还有一些更清晰的说法,尤其适合写作文或正式场合:

military parade
这是最常见、最直观的翻译,直接点明“军队的游行”。

例句:China held a grand military parade to celebrate the National Day.
中国举行盛大阅兵庆祝国庆。

parade of troops
强调“部队列队行进”的感觉。

例句:The parade of troops showcased the country’s defense forces.
阅兵展示了国家的防御力量。

troop review
更偏“领袖检阅部队”,常见于正式报道。

例句:The commander conducted a troop review.
指挥官检阅了部队。

此外还有一个超有“英伦范儿”的专有名词——Trooping the Colour

这是英国皇家军队阅兵仪式。最早为什么要搞这个呢?很简单:让士兵熟悉所属军团的代表颜色,搞清楚谁是自己人,打仗时就不容易乱套。

后来从1748 年开始,这场仪式直接升级,跟英国国王/女王的生日庆典绑定在一起,成了固定的国家大典。

03

打开网易新闻 查看精彩图片

举几个真题级的例句

在BEC、雅思或新闻报道里,关于“阅兵”的地道表达大概长这样:

例句:Themilitary paradedemonstrated the country’s advanced weaponry and discipline.
阅兵展示了国家先进的武器和严明的纪律。

例句:World leaders gathered to attend thetroop review.
各国领导人齐聚一堂参加阅兵。

例句:The ceremony was more than amilitary review; it symbolized national pride and unity.
这场仪式不仅是阅兵,更象征着民族的自豪与团结。

打开网易新闻 查看精彩图片

summary

小结

所以,下次再遇到“阅兵”,你可以这么记:

  • review→ 军事语境里可以用,但要加限定词(military review)。

  • military parade→ 最安全、最常见的翻译,推荐首选。

  • troop review / parade of troops→ 根据语境灵活使用。

如果是写作文或者口译,直接用military parade,绝对不会错!

英语精品好课

限时免费领取

还在为哑巴英语、考试备考发愁吗?

好消息来啦!

我们准备了一大波英语好课限时免费送

让你0成本体验,先学为快

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

零基础英语入门(完全不怕开口)
自然拼读法(学会见词能读)
Hitalk外教口语(地道发音1v1)
BEC / 托业商务英语(职场晋升利器)
托福 / 雅思冲刺(留学党速看)
四六级 / 口笔译通关(学生党别错过)

免费领课名额有限

和外教1v1聊天式学口语