沙包,是中国孩子最熟悉的民间玩具之一。它通常用边角布料手工缝制而成,约拳头大小,内填玉米粒、细沙或稻谷,重量适中便于孩子抓握、投掷。
The sandbag is one of the most familiar folk toys for Chinese children. Hand-stitched from leftover fabric, about the size of a fist and filled with corn, fine sand, or rice, it was perfectly weighted for little hands to toss and catch.
分成两队的孩子们,一队在中间闪转腾挪,另一队在两边用沙包奋力投掷攻击。场地上充满了惊呼、欢笑和奔跑的身影,被击中的懊恼与成功接住的狂喜交织。这其乐融融的激烈场面,与如今国际赛场上闪避球的战术博弈和高速对抗仿佛重合在了一起。
Children would split into two teams—one darting and dodging in the middle, the other hurling sandbags from both sides. The air filled with shouts, laughter, and pounding footsteps; frustration at being struck mixed with the exhilaration of a perfect catch. The lively scene felt no less intense than the strategy and speed of today’s dodgeball matches on international courts.
如今回想,那枚小小的沙包早已超越了玩具本身。它抛掷出的是无忧无虑的童年弧线,装填的是纯真年代的友谊与竞技快乐,成为了我们这代人记忆中一份沉重而珍贵的集体乡愁。
Looking backnow, that small sandbag was far more than a toy. It carried the carefree arc of childhood, the friendships and playful rivalries of simpler days, and now rests in memory as a weighty, precious piece of collective nostalgia.
责编:勾晓庆
热门跟贴