打开网易新闻 查看精彩图片

葡语里的“quebra-galho”是一个很常见的表达,带有一点口语和幽默的味道。

它原本的意思是“折断树枝”,但引申出来有几种常见用法:

1. 权宜之计 / 临时应付的办法

Algo improvisado para resolver um problema momentaneamente.

临时凑合的办法、权宜之计。

例子:

Usei uma fita adesiva como quebra-galho.

我用胶带凑合了一下。

2. 能在多种情况下帮忙的人 / 万能帮手

Pessoa que ajuda em várias situações, mesmo que não seja especialista.

能帮忙解决问题的人、临时顶替的人。

例子:

Ele é um verdadeiro quebra-galho, resolve de tudo.

他是个真正的万能帮手,什么都能应付。

3. 替代品 / 临时用的东西

Algo que não é o ideal, mas serve.

替代品,虽然不是最好但能用。

例子:

Esse celular velho serve como quebra-galho.

这部旧手机可以临时顶用。

总结:

“quebra-galho”= 临时应急、权宜之计、万能帮手、替代品(根据语境而定)