打开网易新闻 查看精彩图片

movermovimentar这两个词真的很容易混淆,来区别一下:

1.mover

意义:移动某物/某人(更偏向“从一个地方移到另一个地方”)。

常见搭配:

mover um objeto =移动一个物体

mover uma peça de xadrez =移动棋子

mover um processo =提起诉讼引申义

mover-se =移动自己(身体移动,但说法偏书面)。

举例:

O vento move as folhas.

风吹动树叶。

Ele não consegue mover a perna.

他动不了腿。

2.movimentar

意义:让某物产生动作/活动,强调“动作/活动频繁”。

常见搭配:

movimentar o corpo =活动身体

movimentar dinheiro =资金流动

movimentar a conta bancária =操作银行账户

movimentar-se =让自己活动、活动筋骨(有时带“保持活跃”的意味)

举例:

Preciso movimentar meu braço para não ficar duro.

我要活动胳膊,不然会僵硬。

O estádio estava movimentado.

体育场很热闹/人来人往。

总结:

mover =纯粹的“移动”,偏中性、直接

movimentar =“活动起来 / 让有动作 / 让热闹”,带有“动态、持续”的感觉

在日常口语里,说身体动作时:

mexer-se(最口语)=动、挪动一下

movimentar-se(次常用)=活动身体(有点正式/运动医学里常见)

mover-se(书面)=移动(但几乎不用在日常口语)

如果你说“扭伤脚踝,很疼,尤其是我动的时候”

最自然就是“quando me mexo”

movo/movo-meme movimento也对,但会显得“硬/书面”