最近close的交易,因为时间紧张加上对方是欧洲人(非英语区),交易文件我们就搞了纯英文版,包括衍生出来的几份附属协议,当时也没想太多,都直接做了纯英文版的。
文件也签了,香槟也开了,其乐融融,主客尽欢。
好了,现在有一份合同要执行了,财务来找我说跨境支付代扣代缴税金的事,我拍着胸脯:放心,谈判的时候都写进去了,税由对方承担!你该怎么扣就怎么扣!
财务:不是,我来是想说,税务局要中文版备案。
我傻了眼:我用GPT翻译一版给你可以吗?
财务:不行,要有资质的翻译公司盖章才行。
问题不大,却牵涉很多细碎的事务:
找翻译公司、比价、填内部供应商评审表、找老板签字、跟翻译公司协商价格和发票和合同事宜、再过公司的法务部和财务部、定稿后申请盖章、找老板签字、合同归档、启动翻译、交付后提起付款流程。
随便写写就这么多步骤......而这一切只要最初准备的是中英文版本就完全可以避免!
两个感想:
一方面,“落地思维”可能是从外部律师到公司内部最大的挑战。不是合同签完了就结束了,后面每一步都是要执行的,有时候很小的考虑不周就会阻碍事情的推进。
但另一方面,遇到问题、解决问题就好了。其实我本来有点头疼,觉得这是我自己提前没想到、没跟财务沟通好,才造成了后面的麻烦。但是在公司里好像没有人觉得这是什么大事,老板闭眼签字,过程中也没有其他人多问一句,就一步步推进就行了。
热门跟贴