打开网易新闻 查看精彩图片

Дом принцессы Турандот

图兰朵公主之家

潘进奇

(选自俄罗斯教学网站)

Маленькая Марина приходила в этот необыкновенный магазин на улице Кирова в Москве с бабушкой, и было это очень давно, еще до войны. Муж бабушки был профессор, и бабушка могла покупать дорогие деликатесы: нежные пирожные, шоколадные конфеты, кофе и чай. В магазине было тепло ,там вкусно пахло шоколадом, кофе и тёплыми булочками! Бабушка шла в кассу, а Марина стояла около фарфорового китайца у двери и думала, что в жизни не видела ничего красивее этого места! У нее дома, где она жила в одной 9 метровой комнате с родителями, стоял старый черный диван, стены были покрашены скучной серой краской, а на потолке висела одна лампочка. А здесь был зеркальный потолок, в котором отражались фарфоровые китайские вазы и скульптуры, по зеркальным стенам летали фантастические яркие птицы, и всегда стоял этот необыкновенно вкусный запах... Марина тогда ничего не знала ни о революции, ни о знаменитых "чайных" купцах Перловых, ни о стране Китай. Она была уверена в одном: она приходила в сказочный дом китайской принцессы Турандот, о которой она недавно посмотрела спектакль...

很久以前,那时战争尚未爆发,小玛琳娜常跟着外婆去莫斯科基洛夫街上一家特别的商店。外婆的丈夫是位教授,因此外婆有能力购买那些价格不菲的珍品:松软的点心、巧克力糖果、咖啡与茶叶。商店里暖意融融,空气中弥漫着巧克力、咖啡和热面包的诱人香气!外婆去收银台结账时,玛琳娜就站在门口那尊瓷制中国人像旁,心中暗暗觉得,这辈子从未见过比这里更美的地方!玛琳娜家挤在一间仅9平方米的屋子里,同住的还有父母。屋里摆着一张老旧的黑色沙发,墙壁刷着单调乏味的灰色油漆,天花板上只挂着一盏灯。可这家商店里,镜面天花板映照着瓷制的中国花瓶与雕塑,镜面墙壁上仿佛有色彩斑斓的奇幻小鸟飞过,空气中永远飘着那股格外香甜的气息…… 那时的玛琳娜,对革命、对著名的“茶叶大亨” 佩尔洛夫家族,甚至对中国这个国家,都一无所知。她只坚信一件事:自己走进了中国公主图兰朵的童话之家——不久前,她刚看过关于这位公主的戏剧演出……

打开网易新闻 查看精彩图片

А купцы Перловы были знамениты до революции. Семья Перловых начала заниматься чайным бизнесом в 18 веке, еще при императрице Екатерине II. Торговля была очень успешная: в 1823 году семья открыла первый магазин в Москве, а к концу 19 века у них уже было 14 магазинов в Москве и несколько магазинов в других городах России и даже Европе. Перловых называли "чайными королями" России -- они ведь посылали свой чай даже российскому императору!

商人佩尔洛夫家族在革命前就已声名远扬。早在 18 世纪叶卡捷琳娜二世时期,佩尔洛夫一家就开始涉足茶叶生意。他们的贸易事业一帆风顺:1823年,家族在莫斯科开设了第一家商店;到19世纪末,他们在莫斯科已拥有14家门店,在俄罗斯其他城市乃至欧洲也开了数家分店。人们称佩尔洛夫家族为俄罗斯的“茶叶之王”—— 要知道,他们甚至将自家茶叶进贡给俄国沙皇!

打开网易新闻 查看精彩图片

Это были настоящие бизнесмены, которые не ограничивали себя чаем. Они построили дачный поселок недалеко от Москвы, который так и назывался "Перловка", а около поселка устроили железнодорожную станцию "Перловка". Эта станция и сегодня носит фамилию талантливых купцов.

这群真正的商人并未将业务局限于茶叶。他们在莫斯科近郊修建了一处别墅区,取名“佩尔洛夫卡”,还在别墅区附近建了一座同名火车站。如今,这座火车站仍沿用着这些精干商人的姓。

"Король" - пусть только и чайный -- должен жить если не во дворце, то уж в богатом красивом доме. И один из братьев Перловых, Сергей Васильевич, построил такой дом на старой московской улице - Мясницкой. На первом этаже был, конечно, чайный магазин. На втором этаже жил сам хозяин с семьей. Он собирал произведения искусства, картины и скульптуры, а дома организовывал музыкальные вечера и театральные представления. Но можно сказать, что театр начинался уже с... магазина.

即便只是“茶叶大王”,居住的地方也不如宫殿,但足可称得上富丽堂皇的豪宅。佩尔洛夫家族兄弟的一位成员——谢尔盖・瓦西里耶维奇,在莫斯科老城区的米亚斯尼茨卡亚街上建了这样一座房子。一楼自然是茶叶商店,二楼则是房主与家人的居所。谢尔盖喜欢收藏艺术品、绘画和雕塑,还会在家中举办音乐晚会与戏剧表演。不过,可以说,这场“戏剧” 在商店里就已拉开序幕……

Снаружи "чайный" дом в конце 19 века выглядел, как... китайская пагода: на стенах были нарисованы драконы и зонтики, у входа -- китайские фонарики, на верху здания стояла маленькая пирамида в форме пагоды. Когда покупатель входил в магазин, он попадал прямо в... сказку: у двери его встречали две фигуры "китайцев" в китайском платье (скульптуры, конечно). На полу лежал большой китайский ковер и стояли огромные вазы. А на полках магазина вместе с чаем стояла китайская посуда, вазы и фигурки китайцев. Москвичи называли дом "китайской шкатулкой".

19 世纪末,这座“茶叶屋” 的外观宛如一座中国宝塔:墙壁上绘着龙与伞的图案,门口挂着中式灯笼,屋顶矗立着一座小巧的宝塔形建筑。顾客一走进商店,仿佛瞬间踏入童话世界:门口有两尊身着中式服饰的“中国人”雕像(当然是雕塑)迎接客人;地面铺着大幅中式地毯,摆放着巨大的花瓶;货架上除了茶叶,还陈列着中式餐具、花瓶与瓷人。莫斯科人都把这座房子称作 “中国百宝箱”。

Революция много изменила в столице - но магазин Перлова остался. После революции он стал называться "Чай-кофе" и был по-прежнему первым среди чайных магазинов Москвы. Он казался даже еще роскошнее, потому что сохранил дореволюционный блеск в стране, где большинство людей жило в это время в страшной бедности.

革命给这座首都带来了很多变化,但佩尔洛夫商店却保存了下来。革命后,商店更名为“茶与咖啡”,依旧是莫斯科茶叶商店中的佼佼者。它甚至显得比以往更奢华—— 因为在那个大多数人都生活在极度贫困中的年代,这家商店依然保留着革命前的光彩。

打开网易新闻 查看精彩图片

А потом была война, голод, красивый дом на Мясницкой постепенно, год за годом, разрушался. В магазине было сыро, скульптуры китайцев украли, а сортов чая осталось только два-три, и этот чай был совсем невкусный.

后来,战争爆发,饥荒接踵而至,米亚斯尼茨卡亚街上这座漂亮的房子逐年衰败。商店里变得阴冷潮湿,中国雕塑品被盗殆尽,茶叶也只剩两三种,而且很不好喝。

Но потомки семьи бывшего "чайного короля" Перлова остались в Москве. И после перестройки семья предложила московскому правительству взять дом в аренду -- чтобы сделать реставрацию и восстановить исторический магазин. Праправнучка Перлова, Жанна Киртбая, с энтузиазмом начала заниматься домом: шли переговоры с московским правительством, изучали старые документы и фотографии, даже приглашали архитекторов из Китая для консультации.

但昔日“茶叶大王”佩尔洛夫家族的后代仍然留在了莫斯科。苏联解体后,家族向莫斯科市政府提议租用这座房子——目的是对其进行修复,恢复这家历史悠久的商店。佩尔洛夫的曾孙女让娜・基尔特巴亚满怀热忱地投身到这项工作中:她与莫斯科市政府协商谈判,研究旧文件与老照片,甚至邀请中国建筑师前来提供咨询。

Сейчас магазин "Чай-кофе" открыт, там по-прежнему много покупателей. И Марина по-прежнему ходит туда -- правда, теперь эта улица снова стала называться Мясницкая, как до революции. Марина ходит теперь намного медленнее, потому что ей недавно исполнилось 76 лет. Когда она входит в магазин и чувствует знакомый запах кофе, чая, свежих пирожных, она каждый раз мысленно возвращается назад и видит свою элегантную бабушку, скульптуры старых китайцев у дверей, бумажные красные фонарики, которые отражаются в зеркальном потолке, ... и маленькую капризную китайскую принцессу Турандот...

如今,“茶与咖啡” 商店重新开业,依旧顾客盈门。玛琳娜也依然会来这里 —— 只不过,如今这条街已恢复革命前的名字,再次叫米亚斯尼茨卡亚街。玛琳娜现在走路慢多了,因为她不久前已满76岁。每当她走进商店,闻到那熟悉的咖啡、茶叶与新鲜点心的香气时,总会恍惚间回到过去:她仿佛又看到了优雅的外婆、门口老中国人的雕塑,以及在镜面天花板上映出倒影的红色纸灯笼……还有那位娇小任性的中国公主图兰朵……