打开网易新闻 查看精彩图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

这是第17篇阅读随笔,阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。

天气有点凉快了,但是傍晚的田野的阴凉处依然有蚊子,夜晚睡觉的房间里依然有蚊子,不过,这个时候的蚊子飞的慢了,蚊子的动作不敏捷了。

前面这一段是前几天写的,因为我写这篇初稿的那天,我去城市的外围村庄的田野里转悠了一会儿时间。

昨日流量收益是0.66元,对于流量收益,我真的不在意,但我仍然在每篇文稿的开端部分会记叙出来,是想看流量收益的轨迹是什么样的,会不会有一天流量收益忽如梨花一夜开,大珠小珠落玉盘。

我仍然是继续阅读《傲慢与偏见》英文版的chapter1。

Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous.

这段文字是三个句子组成的,有生词,先解决掉,这样扫清生词的障碍,往下分享交流对这段文字的解读或体悟就流畅了。

mean understanding:“mean”这里作形容词,意思是“平庸的;普通的;一般的”,mean这个意思与过去遇到的理解不一样,我是第一次了解mean是“平庸的;普通的;一般的”,因此,我专门的查阅了牛津词典里的英英解释。

mean (between A and B)

英英释义:a quality, condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and better than either of them

中文释义:指一种品质、条件或做事方式,处于两个极端之间,且优于任一极端(即“中间;中庸;折中”)。

(approving) a course of action that is not extreme 中庸之道(含褒义)

mean放在“understanding(理解力、认知水平)”之前,是“比较平凡、不出色”,可理解为“平庸的理解力”。

little information:“little”表否定,见识浅薄。

uncertain temper:“uncertain”指“不稳定的、多变的”,“temper”是“脾气”,脾气反复无常。

解决了这段文字里的生词,看懂中文的意思就是手拿把掐了:

第一个句子:她的心思倒不难捉摸。

第二个句子:她是个见识浅陋、孤陋寡闻、脾气又阴晴不定的女人。

第三个句子:一旦不顺心,她就觉得是自己的神经出了问题。

这段文字三个句子给贝内特太太画像,贝内特太太是个“authenticity(真实)”的人。

authenticity英英解释是:

the quality of being true or what sb claims it is 真实性;确实性

贝内特太太这份“authenticity(真实)”,是“性子不难捉摸”,作为五个姑娘的母亲,至少半百的中老年,没藏过啥心眼,开心了就笑,不高兴就念叨。

贝内特太太这样的傻大姐“不端着”,比那些会伪装的、心眼多的比较,够质朴,是过日子的人,但是,这样的人会容易被坑蒙拐骗。

贝内特太太这样的没心眼子的中老年,还真得有贝内特先生是个智慧成熟练达的护卫,不然,这样的人就是个败家子。

这个句子直接刻画了贝内特太太的性格,与前文贝内特先生的性格形成鲜明对比,这样就明白她为什么把女儿的婚姻视为人生大目标了。

因为她“mean understanding”(见识浅陋)、“little information”(孤陋寡闻),这是她的认知局限。

uncertain temper”(脾气阴晴不定),接着,文字就给出了细节:

When she was discontented she fancied herself nervous.

discontented:“不满的、不快活的”。

fancies:动词(过去式,原形fancy),“自认为、误以为”。

nervous:这个语境里不是简单的“紧张的”,译为“神经衰弱的”比较符合对人物夸大自身不适的刻画,体现其矫情、爱抱怨的特点。

她心里不快活时,便自以为得了神经衰弱。

前面,我把这段文字过了一遍,意思是明白了。

我刚开始读这段文字时,就读出贝内特太太Authenticity(真实),我用Authenticity(真实)这个词把这段文字的三个句子通一遍

我把每个句子逐句过一遍。

“Her mind was less difficult to develope.”

这个句子用“less difficult”与前文贝内特先生“性格复杂、难以理解”的描述形成对比,描述夫妻间精神世界的“易与难”。

develope”,为旧体拼写,今作develop,原指“逐步展现”,这里引申为“看透、理解”。

一些人觉得authenticity“心思简单”是傻,其实,authenticity是“不装”。

Authenticity is showing your true self.

真实是展现本来的自己。

“She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.”

这个句子用“of+名词”的并列结构,理解力平庸、学识浅薄、脾气阴晴不定,三维画像,简洁有力,奥斯汀叙事“以短句见真章”,干净利落勾勒出贝内特太太核心特质。

“She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.” 这描述多实在啊!

一些人费劲巴力的追求“完美”,其实,人生的“不完美”才是authenticity真实的。

Authenticity includes our imperfections.

真实包含我们的不完美。

“When she was discontented she fancied herself nervous.”

discontented”(心生不快)的原因,贝内特太太将其归为“nervous”(神经敏感),暴露了她对自身情绪的认知模糊,将“神经脆弱”作为情绪宣泄或博取关注的借口。

这一细节让人物更显鲜活,现实中,许多人会为负面情绪找一个“体面”的借口,贝内特太太这样归因是正常的。

“When she was discontented she fancied herself nervous.” 这不是“矫情”,这是老辈人authenticity真实表达情绪。

Authenticity is being honest with your feelings.

真实是对自己的情绪诚实。

这段文字三个句子层层递进:先对比“易理解”,用三个维度精准概括性格,最后以“不快便称神经敏感”让形象落地,完成了对人物的立体塑造。

贝内特太太不是“淑女典范”的形象,可她的样子太真实了,为女儿婚事着急的样子、跟人唠嗑的样子。

Authenticity is more precious than pretense.

真实比伪装更珍贵。

我们年轻时,为了“面子”可能会不懂装懂,那是不成熟,能坦然说“我不懂”,才是真的懂人生了。

Authenticity lives in daily moments.

真实藏在日常的瞬间里。

读完这些,“authenticity”不是字典里的冷词,而是不装的坦荡,是不完美的实在,贝内特太太情绪的诚实显得的可爱起来。

Authenticity is not about being perfect, but about being real enough to touch life.

真实不是完美无缺,而是真实到能触摸到生活的温度。

完成这篇文稿的初稿已是晚上10点56分,初稿的形成已经有点辛苦,有了新的时间再斟酌修改吧。

修改这一稿的这天,是个阴雨天,雨不大,溜达着去附近菜市场两趟,就是走走路。

第二趟的时候买了一点煮的猪脸,味道算正,但量大了,花了26元,应该买个15块钱以内的就合适了。