《星期三》第二季的台词写得尤其巧妙,文化底蕴很深,但遗憾的是,中文翻译会丢失大多数双关,导致观众无法完全体会其精妙之处。
打开网易新闻 查看精彩图片
举个例子,星期三回呛音乐老师时,中文字幕是“我没那么多愁善感”,但原文其实是“我拉的是大提琴,不是小提琴”。这是一个巧妙的隐喻,因为大提琴低沉稳重,而小提琴张扬情绪化,这正是星期三性格的完美体现。
另一处台词是“他被乌鸦杀了”,原文是“murdered by a murder of crows”。这是一个文字游戏冷笑话,因为英文里的“一群乌鸦”是“一谋杀乌鸦”,来自欧洲民俗传说中乌鸦是死亡预兆的迷信。学校的名字“奈弗莫尔(Nevermore)”也是一个爱伦·坡《乌鸦》的梗,这首诗的一半章节结尾都是“Quoth the Raven‘Nevermore’”(乌鸦叫着说:永不复还)。
打开网易新闻 查看精彩图片
这些精巧的台词展现了剧集的文化底蕴,但中文翻译无法完全传达这些双关和隐喻,导致观众错过不少乐趣。因此,如果你能听懂英语,建议尽量用英文字幕观看,这样才能更好地体会剧集的幽默和深度。
除了台词,这一季的剧情也更加注重文化元素的融入。比如东方恐怖元素的引入,为剧集增添了新的神秘色彩。而蒂姆·波顿的暗黑美学也更加突出,德国表现主义和哥特文化的灵感贯穿始终,让每一个画面都充满了怪诞美学的氛围。
打开网易新闻 查看精彩图片
总之,这一季的《星期三》在台词和文化底蕴上更加精细,但中文观众可能需要借助英文字幕才能完全领略其魅力。如果你是一个细节控,这一季绝对值得你细细品味!
热门跟贴