文字使用习惯,影响文化输出
2025-10-05
前段时间,做标示标牌,对接英语翻译,很有意思。
我英语很不好,所以只能一个个上网查看,越查看越感觉很有意思,因为很多口语化的翻译让真实的含义已经面目全非。
记得有一次在静安寺上卫生间,看到了里面的版本:
汉语是:向前一小步,文明一大步。
英语是:Step Closer, Please.
大部分类似的翻译,都是逐字翻译,想把修辞也翻译过去。实际上,文化不同。我们的梗直译过去,他们也未必能GET。不如,能看懂就好,不必雅。
任何民族和团体,在一些基础叙事里,都会多多少少带一些潜意识,而这个我们并不会很在意,因为我们深入其中,但外面人就可以明显感觉到,然后被我们解读为风俗。
比如四川话很多我们听着好听但脏话太多,但这也可能只是他们的语气词罢了。
我们汉语里充满了战斗欲,用词就可以看出来,什么尖刀连,攻坚战,打赢XX战争……
这甚至可以说是我们文化输出的一部分,甚至感觉这样的表达很好,大家都懂,但实际上,别人还以为你好战。
国家也在注意这方面的措辞,例如过去是一带一路战略,现在改为了一带一路纽带。
文化部门会给翻译界下文件,要求在翻译的过程中,尽量避免军事用语,关键是很多军事用语完全生活化了,甚至我们压根没朝战争方向上去想,例如提到战略、攻坚战,你会想到打仗吗?不会!
每个民族都有每个民族的基因文化,这是我们基因文化的一部分,整个中国史,其实就是战争史,历史记载的多是战争,历史又是我们文学的重要组成部分,从而我们的词汇量里大量的充斥着战争用词。
美国的文化基因是什么?是效率,是速度,是力量,是未来。
最关键的是什么?
当我第一次看到这些观点的时候,我愣了一下,因为我们压根没意识到这些,是已经流淌进我们的血液了,类似当年打出租车,所有司机都会说一些家国大事。不知道现在是不是这样了,毕竟现在生意没有那么好了,还有那么多网约车,我依旧很久没有打过出租车了!
记得我小时候,那个时候很多很具体的,解放台湾甚至日本。
甚至很多QQ上加了很多外面的人,柔化你的思想。
其实很简单,只要你好了,他自然而然就回来了,交流多了,看的多了,也就回来了,谁不想有个强大的妈妈呢?
如果一直都是很暴力的妈妈,别人会很难接受,所以大家都在改变用词用句。
很多东西,交给时间。
自然而然。
不要催。
热门跟贴