10月9日,2025年诺贝尔文学奖揭晓,瑞典文学院宣布获奖者是匈牙利作家László Krasznahorkai。
这位作家姓Krasznahorkai,名László,匈牙利媒体将其名字写作Krasznahorkai László。而关于其中文译写,目前国内媒体报道可谓花样百出,尤其是Krasznahorkai的译写,粗略一查就有“克拉斯诺霍尔卡伊”“卡撒兹纳霍凯”“克拉斯纳霍尔凯”等。此外,它们对姓与名的前后顺序也各行其是。
事实上,按照外国人名译名规范,这位匈牙利作家姓名的规范中文译写为“克劳斯瑙霍尔考伊·拉斯洛”。
匈牙利人的姓名排列与中国人名相似,姓在前,名在后,这在欧洲国家当中“独此一家”, 它与该国的历史文化渊源有关。
匈牙利语有44个字母,其中元音字母有长短元音之分,书写区别仅在于一个符号,即a/á, e/é, i/í, o/ó, ö/ő, u/ú, ü/ű。比如,á发长音/aː/,a 发短音/ɒ/。这也导致了匈牙利人名的中文译写有一些“特色”用字,比如“陶”“毛”“考”“措”“奈”等。
新晋诺贝尔文学奖得主的名字就体现了这种区别。他的姓氏Krasznahorkai包含了三个短元音a,名字László包括了两个长元音á和ó,于是ra的音译为“劳”而Lá的音译为“拉”。同理,姓氏里的na和ka分别音译为“瑙”和“考”。
有意思的是,据说克劳斯瑙霍尔考伊的祖上并不姓Krasznahorkai,是他的爷爷心血来潮改了家姓。14世纪,一个匈牙利人建造了名为Krásna Hôrka的城堡,其匈牙利语名字为Krasznahorka。这座城堡本属于奥匈帝国,后来该地区被划分给斯洛伐克。克劳斯瑙霍尔考伊的爷爷在匈牙利的一个酒馆听到了关于这个城堡的歌谣,反复吟唱后决定以Krasznahorkai为家姓。
克劳斯瑙霍尔考伊热爱中国文化,一位匈牙利汉学家帮他起了一个中文名“好丘”,既可解释为“美好的山丘”,也可代表他对孔夫子的欣赏。
作为全国新闻译名审定机构,参考消息报社译名室遵守严格的译名规则,承担着全国译名规范统一职责,愿意为各类媒体做好译名服务。(何金娥)
热门跟贴