中文里的“两清”,意思通常是:彼此结清、互不相欠、没有债务或恩怨。

在葡语中,根据语境不同,可以用不同表达:

一. 涉及钱款、债务时:表示“结清、互不相欠”。

1.ficar quite:结清、扯平。

例如:

Agora estamos quites.

现在我们两清了 / 扯平了。

Ficamos quites depois que ele me pagou.

他付了钱之后我们就两清了。

注意:

以上是是最常见、最地道的说法。

“quite”葡语发音大约是[ki.tʃi] 或 [kitʃi]巴西口音)。

二. 涉及情感或人情往来时:

2.ficar em paz :彼此心安,无欠无怨

例如:

Agora posso ficar em paz com você.

现在我能和你两清、心安了。

3.não te devo mais nada :我不再欠你什么了

例如:

Não te devo mais nada, estamos quites.

我不欠你了,我们两清。

总结:

1.经济上的两清:ficar quite / ficar quites(Agora estamos quites.)

2.感情上了无牵挂:ficar em paz(Quero ficar em paz com você.)

3.互不相欠:não te devo mais nada(Não te devo mais nada, tá tudo certo. )

以下是几个常见语境下“两清”的葡语表达例句,分别带中文对照:

1. 分手后两清(感情上)

例如:

️Terminamos e agora estamos em paz.

我们结束了,现在彼此心安。

也可以更直接说:

Terminamos e agora estamos quites.

我们分手后两清。

2. 钱还清了,两清

例如:

️Já te paguei, agora estamos quites.

我已经付给你了,现在扯平。

Paguei tudo o que te devia.

我把欠你的都还清了。

3. 互不相欠(泛指人情、恩怨)

例如:

️A partir de hoje, não te devo mais nada.

从今天起,我不再欠你什么。

Tá tudo certo agora, estamos quites.

现在一切都好了,我们扯平了。

4. 表达心安、没有负担

例如:

️Finalmente posso ficar em paz, está tudo resolvido entre nós.

终于我能心安,我们之间的事都解决了。