突然被这段话治愈了("Suddenly Healed by These Words")
在旧书摊翻到三毛的《梦里花落知多少》,看到一句:“我来不及认真地年轻,待明白过来时,只能选择认真地老去。”
我坐在长椅上,读了很久,忽然泪流满面。
这些年,我总在为别人活:为父母的期待,为丈夫的感受,为孩子的未来,为同事的眼光。我学会了妥协,学会了隐藏,学会了在饭桌上笑着咽下委屈,学会了在深夜独自消化情绪。
可三毛用一生告诉我们:女人最勇敢的事,不是牺牲,而是忠于自己。
她走过撒哈拉,爱过荷西,也痛过、哭过、崩溃过,但她始终没有放弃“做自己”的权利。她写、她走、她爱、她痛,但她从不伪装。
所以今天,我想对自己说:不必再为“不够好”自责,不必再为“不合群”焦虑,不必再为了取悦谁而委屈自己。
你已经走了很远的路,吃了很多的苦,现在,是时候把“我”还给自己了。
就像此刻,你读到这句话,并轻轻对自己说:“我要认真地活”——那便是生命,送给你最深的认证:你已值得,因为你,终于归来。
突然被这段话治愈了("Suddenly Healed by These Words")
Suddenly Healed by These Words
At a used book stall, I picked up Sanmao’sThe Flowers of My Life Are Falling,and read:"I didn’t have time to be young earnestly; when I finally understood, all I could do was choose to grow old with purpose."
I sat on a bench, reading it over and over, suddenly tears streaming down my face.
These years, I’ve lived for others:for my parents’ expectations, my husband’s feelings, my child’s future, my colleagues’ opinions.I’ve learned to compromise, to hide,to smile through pain at the dinner table,to swallow my emotions in silence at night.
But Sanmao taught us through her life:The bravest thing a woman can dois not to sacrifice—but to stay true to herself.
She walked through the Sahara, loved He Xi,grieved, cried, broke down—yet she never gave up the right to “be herself.”She wrote, she traveled, she loved, she hurt,but she never pretended.
So today, I want to say to myself:You don’t need to apologize for “not being good enough,”you don’t need to fear “not fitting in,”you don’t need to shrink yourself to please anyone.
You’ve come so far,borne so much pain—now,it’s time to give “yourself” back to you.
Like now, as you read this,and softly whisper: “I will live with purpose”—that is life,giving you its deepest recognition:You are worthy,because you,have finally come home.
热门跟贴