翻译现实
A Translational Reality
“PRISMA”一词,在多种语言中都意指棱镜。它折射、分解,使光显露其内部的层次,也让语言与文化在传播中获得新的形态。如同被翻译的词本身,它从不稳定为一个统一的意义,而总是在移动、在交汇,在光与语言的缝隙中生成新的色谱。
文化身份从不是一个已然存在的本质,而是一种“持续的生成”(becoming rather than being, Stuart Hall)。它并不被发现,而是在差异与历史的交织中,被不断命名,又被不断改写。
PRISMA棱镜由此聚焦那些在文化流动与语境转译中形成的影像实践:他们以个人经验为入口,穿越语言、地理与情感的界面,在影像之中重新探询自我与世界的关系。我们希望从中或可感到某种被折射的Chineseness——非作为认同的中心,而是一种游移、生成、不断变形的感知余韵。
文化的本质是一种“翻译现实”(a translational reality, Homi Bhabha),而真正的力量,来自“破碎容器的碎片彼此契合”的瞬间。正如光在棱镜中被分解,也在分解的过程中重获完整。PRISMA棱镜不描绘统一的身份,而是在翻译与再译的过程中,显影一种生成中的感知:一种以影像捕捉迁徙经验的敏锐,一种在节奏与质地中重构归属的姿态。
Where are your monuments, your battles, martyrs?
你们的纪念碑,你们的战斗、英灵,何在?
Where is your tribal memory? Sirs,
你们的民族记忆何在?先生们,
in that gray vault. The sea. The sea
就在那片苍白的墓穴中。是海。海
has locked them up. The sea is history.
封存住它们。海即历史。
PRISMA棱镜并不追问“谁属于哪里”,它关心的是影像如何让“属于”重新获得复杂性。离散不再是断裂,而是一种持续生成的状态——一种在光线的折射中彼此映照的存在,于运动之中,完成它自己的重生与回溯。
诗歌出自:Derek Walcott, “The Sea Is History” in Collected Poems 1948–1984, Faber & Faber, 1992, pp. 364.
中文译文引自:《德里克·沃尔科特诗集》,鸿楷译,上海文艺出版社,2024年,第439页。
PRISMA-1
上下滑动查看影片详情,左右滑动查看其他影片信息
PRISMA-2
上下滑动查看影片详情,左右滑动查看其他影片信息
BISFF2025将于11月8日至16日在北京进行,
更多影展节目及展映排片将在近日持续公布!
文字写作:丁大卫
资料编纂:刘安琦
图文排版:徐馨 贾蓝钧 颜秀
图文校对:刘安琦 娄白杨
BISFF 2025 展映片单
热门跟贴