咱都知道,字典那可是文化传承路上的大宝贝,就像一个个超级靠谱的“文字小向导”,帮着咱们认准字、用对词,在语言的世界里不迷路。可前阵子我翻学生字典的时候,差点没把我气背过去——这哪是字典啊,简直就是个“大忽悠”,在繁体字标注上乱来一气,这不是坑孩子嘛,对咱汉字文化的传承也害处不小!
我随便翻了翻这本学生字典,好家伙,“發”和“髮”简化合并成“发”之后,在繁体字标注这块儿,那错误是一个接一个。“發”和“髮”本来是八竿子打不着的两个字,就像两条平行线,各有各的轨道。汉字简化的时候,把这两个字合并简化成“发”,这就像给两条线搭了座桥,让它们有了点联系,可它们的本意和用法还是差得十万八千里呢。
可这本字典倒好,在繁体字标注的时候,把“發”和“髮”搅和在一起,完全分不清谁是谁。这就好比把苹果和橘子都标成“水果”,可孩子要是问你这是苹果还是橘子,你让人家咋回答?字典本来应该是最靠谱的,是咱们学汉字的好帮手,现在却出这种低级错误,这不是把孩子往歪路上带嘛!我光是想想,气就不打一处来,真觉得汉字文化的传承都快被它给搅和黄了。
咱们来好好说道说道“發”和“髮”。先看“發”,《说文》里解释说:“發,䠶(射)發也。从弓癹[bá]声。方伐切。”用普通话读就是【fā】。它本来的意思是发射,就像射箭一样,把东西送出去。后来,它的用法越来越多,大多用作动词。比如说出发,就是从这儿到那儿去;发送,就是把东西寄出去;发生,就是有事情出现了;发芽,就是植物长出芽来;发表,就是把想法、文章说出来或者写出来;发财,就是得到钱财;发散,就是向四周散开;启发,就是让人开窍。在古诗词里也经常能看到它,像“雄姿英发”,形容人英姿勃勃;“老夫聊发少年狂”,说的是老人也偶尔会发发狂劲儿;“当春乃发生”,意思是春天到了,万物开始生长;“中间小谢又清发”,描绘小谢的诗风清新。它还能当量词用,比如“一发子弹”;也能作为姓氏。
“發”在《古代汉语词典》里还有一些通假字的用法。它能通“伐”,读[fá],意思是功绩;还能通“废(廢)”,读[fèi],意思是倒塌;另外还读[bō],像“發發”这个词,和“鱍鱍”“泼泼”一样,是象声词,形容鱼尾摆动的声音。不过这些用法比较少见,咱们就不详细说了。
↑异体字写法
再看看“髮”,《说文》里说:“髮,从髟[biāo]犮[bá]声,方伐切。头上毛也。”用普通话读就是【fà】。它指的就是头发,像头髮、毛髮这些词。在古诗词里也经常出现,比如“怒髮冲冠凭栏处”,形容人非常愤怒,头发都竖起来顶着帽子;“早生华髮”,说的是年纪轻轻就长出了白头发;“黑髮不知勤学早”,提醒年轻人要趁黑头发的时候好好学习;“明朝散髮弄扁舟”,描绘了一种逍遥自在的生活;“可怜白髮生”,感叹年纪大了,头发都白了。在《古代汉语词典》里,“髮”还能当长度单位,十毫为一髮,十髮为一釐。
这么一对比,“發”和“髮”的区别简直太明显了。可这本学生字典却把它们搅得乱七八糟,这不是在误人子弟嘛!孩子是祖国的未来,汉字文化是咱们的根和魂。要是从小就学错了字,以后还怎么传承和发扬咱们的汉字文化呢?
咱们得擦亮眼睛,可别让这种“混账”字典再坑孩子了。也希望出版字典的部门能负起责任来,好好审核审核,别再出这种低级错误。让每一本字典都成为孩子们学习汉字的好帮手,成为守护汉字文化的坚固堡垒。只有这样,咱们的汉字文化才能像一棵参天大树,根深叶茂,代代相传!
热门跟贴