当你在句子中看到“shanghai”这个词时,你的第一反应是什么?相信大多数人会立刻想到中国的经济中心——上海。然而,在英语中,“shanghai”(首字母小写)却有着一个令人意想不到的含义:“诱骗、强迫”。

同样,当我们看到“Japan”时知道这是日本,但“japan”(首字母小写)却表示“漆器”。这种因大小写不同而导致词义迥异的现象,在英语中并不少见。了解这些差异,不仅能避免沟通误解,更能让我们深入理解语言背后的文化内涵。

打开网易新闻 查看精彩图片

城市名称的大小写奥秘

1.上海:从城市名到动词的蜕变

“Shanghai”(首字母大写)指代的是中国繁华的都市上海,而“shanghai”(首字母小写)作为动词使用,意为“诱骗或强迫某人做他们不愿意做的事情”。

这一用法源于历史背景:早年欧洲商人前往上海进行贸易时,有些水手并不愿意进行如此远距离的航行。船长和商人便会采用欺骗或强迫的手段将他们带上船,等船驶离港口后才告知真正目的地是上海。因此,“shanghai”逐渐演变为“诱骗、强迫”的意思。

2.广州的英文名并非“Guangzhou”

许多人可能不知道,广州在国际上更广为人知的英文名称是“Canton”。这一名称有着悠久的历史,在1860年、1907年的广州地图上使用的都是“Map of Canton”。

因此,广州塔的英文名是“Canton Tower”而非“Guangzhou Tower”。当“canton”首字母小写时,意为“行政区、州”;而首字母大写时则特指广州。

3.陕西与山西的拼写区别

中国有两个省份的名称拼音十分相似——山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi)。为了区分这两个省份,在英语拼写中,陕西的拼写中增加了一个字母a,成为“Shaanxi”,而山西仍然是“Shanxi”。这一细微差别对于正确识别这两个地理区域至关重要。

打开网易新闻 查看精彩图片

国家名称的大小写差异

中国与瓷器:China与china

最典型的例子莫过于“China”与“china”的区别。大写的“China”指的是中国,而小写的“china”则意为“瓷器”。

这种用法是出于历史和文化原因:中国古代的陶瓷贸易风靡全球,瓷器成为中国的重要象征。尽管有观点认为,如果仅从贸易影响力来看,china更应该指代丝绸或茶叶,但这一表达已约定俗成。

日本与漆器:Japan与japan

与我们相邻的日本国名“Japan”(首字母大写)与小写的“japan”意思截然不同。小写的“japan”意为“漆器;日本亮漆”,也可作动词表示“在…上涂漆”。

这与中国的“China”与“china”关系类似,都源于历史上该国最具代表性的出口商品或工艺。

土耳其与火鸡:Turkey与turkey

“Turkey”(首字母大写)指代土耳其共和国,而“turkey”(首字母小写)则指感恩节餐桌上的主食——火鸡。这种巧合使得英语中产生了一个经典的双关语。

波兰人与磨光剂:Polish与polish

“Polish”(首字母大写)意为“波兰人”或“波兰的”,而“polish”(首字母小写)则表示“磨光剂”或“擦亮”的动作。这两个词除了首字母大小写不同外,拼写完全一致。

打开网易新闻 查看精彩图片

人名、月份和颜色的大小写变化

英语中,大小写影响词义的现象不仅限于地名和国家名,还扩展到人名、月份和颜色等普通词汇。

人名与普通名词

许多人名在首字母小写后,会变成完全不同的普通名词:

John(约翰)与 john(厕所) Rose(罗斯,女孩名)与 rose(玫瑰花)

Bill(比尔)与 bill(鸟嘴;账单) King(金,姓氏)与 king(国王)

Bush(布什,姓氏)与 bush(灌木丛) Jack(杰克)与 jack(千斤顶)

这些差异在日常交流中容易引起误解。例如,“Where is John?”(约翰在哪?)与“Where is the john?”(厕所在哪?)意思完全不同。

月份与普通名词

月份名称在首字母小写后,也会变成其他意思:

March(三月)与 march(行军) May(五月)与 may(可以)

August(八月)与 august(威严的)

这些词汇在句子中的不同用法,体现了英语一词多义的丰富性。

颜色与姓氏

常见的颜色词在首字母大写时,往往成为英语姓氏:

Green(格林)与 green(绿色) White(怀特)与 white(白色)

Brown(布朗)与 brown(褐色) Black(布莱克)与 black(黑色)