打开网易新闻 查看精彩图片

彭主任那天还送了我一个:讲经说法。

——今天的编辑 门牙

有天在电梯,我说我没有现金咋办,@彭主任 马上搭腔:你去楼下找小卖部的老板儿左撒!

话音刚落,所有人相视一笑:左?好久没听到这个说法了,太土了太土了……

打开网易新闻 查看精彩图片

成都话里头,就是有各种土得掉渣的话,以前我们也学过不少。你要认认真真问,我一时之间还真想不起来,用哪些字词,来仔仔细细地答。

打开网易新闻 查看精彩图片

但就是会在言谈间,不经意地冒那么一两个出来,有时候自己都要反应一哈——好像好久都没听到人这样说过了。

土得掉渣,又近乎失传。四川话专业八级讲堂之老成都土话篇,又开课了——

打开网易新闻 查看精彩图片

(为了方便非四川语系以外的朋友识读,本文韵母声调均通用普通话声调调值,即:55,35,214,51。)

肉rǒu

【解释】:不干脆,不果断

【例句】:你做个事,好肉哦!

当“肉”字在成都话里面用作形容词的时候,其名词的气质还是在的。意为:办事不干脆,不果断。组个词:肉扯扯。

再宽泛一些的理解,可以是懒、旋。

打开网易新闻 查看精彩图片

原本计划好的事,懒了一下,可以说成“肉了一哈”。要出门了,还在悬,我妈就会说我“紧肉!紧肉!”,普通话翻译过来:你老是这么拖沓,耽误时间。

肉,就有一种你想夺一哈,但不确定TA是不是就会跳一哈的绵扯扯、旋哒哒。

zàn

【解释】:移动,挪动;搬家

例句】:你把那个板凳展一哈嘛!

在普通话里面,展的第一释义是:展开,放开。

但是到了成都,展,就是你把它移动一下。比如拖桌子、拉板凳,将它们从A点移动至B点,这个叫:展。

打开网易新闻 查看精彩图片

更深的层面,展也可以专指搬家——就是展你自己。比如同事听说你刚搬家,就会问你:你展屋啦?如果刚巧和他同一个小区,干脆就说:诶,你展过来啦!

xuan

【解释】:拖沓,疲沓

【例句】:不要旋了,搞快点哦!

旋和肉最大的区别——旋是单纯的拖沓、动作慢,而肉,还有一点点“懒惰”的成分在里面。

在普通话里面,旋就是旋转。

打开网易新闻 查看精彩图片

这种意译放在成都话里面也说得通,你喊他做个事,他在正式开动之前,总要做点另外的动作旋转、周旋一下——旋,耽搁,旋脱的就是耐心和时间。

qiò

【解释】:看;探头探脑地看

【例句】:你瞅啥子嘛瞅?

可以说在四川的地界上,瞅,是从来不会读成chǒu的。相比通用语文层面上对它平平无奇的解释:看,成都人的qiò,更精确地表现了这个“看”的时间。

qiò,就是短暂地看,偷偷地看,不经意又怕人发现地看,平均每次一眼。

打开网易新闻 查看精彩图片

相似的同义词,可以是:抹一眼、晃一眼。但在语境里面,它又比瞄一眼,稍稍多了一点刻意,和几秒钟的时间。

曲蟺儿qusǔer

【解释】:蚯蚓

【例句】:走,去挖曲蟺儿!

刻板印象里,一直以为这两个字是:蛐蟀。时间一长,记忆一混,便分不清成都人说的曲蟺儿到底是蚯蚓还是蛐蛐。

准确地讲,曲蟺儿,是四川人对蚯蚓的别称:

打开网易新闻 查看精彩图片

清代段玉裁在《说文解字注》中通过音韵分析指出,四川方言中的"曲蟺"得名于蚯蚓善屈曲延伸的生理特性。

曲,屈曲盘旋;蟺,通“鳝”,原意指蚯蚓。既然曲蟺儿是蚯蚓,那蛐蛐还是还给油蚱蜢儿。

翘根儿qiáo gér

【解释】:死亡

【例句】:刚刚逮的那只曲蟺儿,翘根儿了。

在《四川方言词典》中,撬根儿专指小偷,贼娃子,而翘根儿,意思就是死亡。

同样逻辑的词,在普通话里面也找得到出处。比如:翘辫子、死翘翘。如果是更老气一点儿的老辈子,则会说:洗白。

打开网易新闻 查看精彩图片

洗白除了指钱用光了之外,另一层意思,也是死亡。比如你打游戏,角色丢了一条命,屏幕上出现“game over”时,你就可以说:哦豁,洗白了。

lia

【解释】:滑,掉;比喻推卸(责任)

【例句】:经过再三争取,事情终于被我lia脱了。

lia,四川话边音,二声。成都人经常说的“lia肩膀”,就是对不负责任的人的专称。

这个形容简直精准,你想想,从生理结构上来讲,一个溜肩的人,背书包都会频繁滑落,能担得起何等重任?

所以lia在成都话里面,专指:推卸责任。是贬义词。

打开网易新闻 查看精彩图片

而另一层意思则是形容一个东西滑、掉、脱落。比如我们经常说的lia皮,就是一块皮肤,因遭受外力而脱落、翻起。

比如你一口吃了一坨汤豆腐,上颚翻皮了,你就可以说:哎呀,我的天膛lia皮了!

xiáo

【解释】:推,掀

【例句】:不听话哇?不听话把你xiáo出切!

《四川方言词典》里,没有xiáo这个字的对应汉字。只是在释义上,同普通话的:掀。

但是它又比那种向上揭开、使其离开的动作,多了一点成都人的莽割割。但用“推”来解释,在情绪层面上又短了一大截。

打开网易新闻 查看精彩图片

xiáo,应该是一种大力推搡的动作,多用于生气时。快乐的时候也不是不行,比如你要荡秋千,你可以给背后的人说:来,你xiáo一把!

一匹/一扇/一转/一抓

yi pi/yi sǎn/yi zuàn/yi zuà

成都人有自己的量词。不信可以去菜市场听一听。

一匹,不是一匹马,而是一匹砖,一匹火砖;一扇,不是一扇门,而是一扇排骨,一扇优秀的猪肋排;一转,不是转一转,而是一转葡萄;一抓,不是抓一抓,而是一抓香蕉。

打开网易新闻 查看精彩图片

简单粗暴地总结下来:匹是大块大块的,扇是成放射片状的,转,要读成四声,是连成一串的。抓,也读四声,是指一头连成一片,成弯曲状排列。

这种词,你根本无法跟外地人说清,到底是为啥子,就是一种约定俗成,一种自然而然地随意为之。

打开网易新闻 查看精彩图片

当然,除了以上这些较为典型的老成都话专用词汇之外,我们平常生活中仅存的一些专有发音,还是非常值得反复回味。

比如九眼桥不说九眼桥,而是:九“远”桥;琉璃场不是琉璃场,而是:“六溜”场;簇桥不是簇桥,而是:“戳”桥。

打开网易新闻 查看精彩图片

蝴蝶结不说蝴蝶结,要说:扎卷儿;咬一口不说咬一口,要说:ào一口,或者niào一口。

去参加婚礼,你说你姓尹,记名册的嬢嬢马上纠正你:啥子yìn?哦,yùn!

现在会说四川话的娃儿都越来越少,更不要说这些土渣渣的成都话专用词。拜托大家,捡起来学一哈嘛!

打开网易新闻 查看精彩图片

插图手绘 | Vero

今日编辑 | 成都话专八的门牙少女

本文系谈资“成都Big榜”官方稿件

未经授权,不得转载文章、不得使用文中图片

否则将追究法律责任

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

@Fion

这位演员注意一下,背台了!

打开网易新闻 查看精彩图片

@biubiubiu打小怪兽

我吃掉一大口

打开网易新闻 查看精彩图片

@阿斯本穆耳

静物

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片