中式英语全球圈粉,却是着急了美国。

2024年下半年,一句“you swan,he frog”在海外社交媒体迅速走红。这个梗源自中国网友安慰一位外国女博主的经历。

打开网易新闻 查看精彩图片

那位博主当时正经历与男友的分别,众多中国网友在评论区用中式英语送上安慰和幽默建议。诸如“want cry go outside cry”(想哭出去哭)、“man like taxi,one go,next come”(男人就像出租车,这辆走,下辆来)等表达,让外国网友大开眼界。

但实际上这些表达混合着汉字、拼音和中式思维,却意外地打破了文化隔阂。最精彩的“you swan,he frog”甚至被外国网友配图各种场景,成为新的网络通用梗。

打开网易新闻 查看精彩图片

实际上这已不是中式英语第一次征服世界。从早期的“long time no see”(好久不见)到“no zuo no die”(不作不死),中式英语逐渐从语言偏差演变为文化渗透的现象。

曾几何时,中式英语还是被嘲笑的對象。在北京奥运会前夕,某些外媒还对公共场所不规范的英文表述进行“群嘲”。

然而如今,中式英语已实现完美逆袭。据全球语言监测机构数据,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他语源。

打开网易新闻 查看精彩图片

权威的《牛津英语词典》甚至也已收录超过250个中式英语词汇,包括“add oil”(加油)、“feng shui”(风水)、“lose face”(丢脸)等。

更令人惊讶的是,美国教育考试服务中心曾表示考虑将部分中式英语纳入托福考试体系。这标志着中式英语正从“非规范表达”向“英语国别变体”转变。

语言学家戴维·克里斯特尔指出:“随着中国经济的迅猛发展,中式英语必将给标准英语带来巨大影响。”最重要的是,这种影响已经深入到英语的核心地带,成为一种不可逆的趋势。

打开网易新闻 查看精彩图片

而从更大的视角来说,中式英语的全球流行绝非偶然,它背后是中国日益增长的文化自信心。国防大学政治学院教授王传宝认为,这种语言现象反映了中国年轻一代“平视世界的姿态。

好比爆火的游戏《黑神话:悟空》就是一个典型例子。制作团队没有将“悟空”译为“Monkey King”,而是直接使用拼音“Wukong”,因为他们认为这样“足够好听,而且足够清楚”。

同样,“金箍棒”也没有被翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用汉语拼音“Jin Gu Bang”。 这种选择彰显出制作团队对中国文化的自信。

另外“Chinese Baijiu”(中国白酒)取代“Chinese liquor”作为官方英文名,到“hanfu”(汉服)、“hongbao”(红包)等词汇在海外流行,中国特色文化正通过语言渠道走向世界。

正如伦敦大学博士后刘光辉所言:“随着中国综合国力日益强大和对外文化交流日趋频繁,作为英语国别变体的中式英语也走上了世界舞台,已让人不可漠视。”

当然了,中式英语能够在全球范围内快速传播,与网络时代的传播特性密不可分。网络热梗的无界传播为中式英语提供了肥沃土壤。

打开网易新闻 查看精彩图片

中国网友创造的中式英语表述通常幽默风趣、接地气,能精准捕捉社会热点和人们的情感需求。比如“you can you up”(你行你上),就以诙谐的方式表达了“说得多不如做得多”的生活智慧。

同时,越来越多的外国人来中国居住、旅游、学习,有些老外开始自创中英混搭的新词。比如前段时间外国博主带火的“City不City”,成为城市化、洋气、新颖等正面意向的代名词。 只得说,在网络时代,每一次看似微不足道的网络互动,都可能孕育出新的语言现象。

不过面对中式英语的热潮,我们也需保持理性。

打开网易新闻 查看精彩图片

确实,部分中式英语的出现是因为英文词汇量匮乏、语法掌握不当。因此,包容并不代表不用学标准英语,也不代表鼓励人们大范围地用中文思维“直译”。

在大方开口交流的同时,我们仍然需要保持清醒,以免从自信变成自大。像“no zuo no die”一类中英夹杂的用法,我们自己理解起来或许心接不宣,但要想“全球流通”,还是会存在交流障碍。

语言终究是交流的工具,只要能满足人们传情达意的需要,就完成了它的使命。随着使用的人增多,大多数人也就能理解中式英语的含义,交流便不再存在障碍。

打开网易新闻 查看精彩图片

而根据全球语言监测中心预测,到2026年,英语新词中来自中文的比例可能突破25%。

且语言的融合是文明的握手。在“世界大同”的语言图景里,重要的不是谁影响了谁,而是我们终于可以坐在一起,畅所欲言。