当我们想把中文的颜色表达翻译成英语时,很多人会掉入“直译陷阱”——认为“黑眼睛”就是“black eyes”,“红茶”就是“red tea”。然而,这种字对字的翻译往往让英语母语者困惑不已。今天,我们就来揭秘这些常见颜色表达背后的文化差异。

1

为什么“黑眼睛”不是“black eyes”?

在中文中,我们常用“黑眼睛”形容眼珠颜色深。但英语中,“black eyes”的真正含义是因受伤而出现的“黑眼圈”或“乌青眼”。当你说“She has black eyes”时,外国人会理解為“她的眼睛被打青了”,而不是在赞美她有一双黑色的明眸。

那么,地道的表达是什么呢?英语母语者通常用“dark eyes”来描述黑色的眼睛。例如,“Her dark eyes are flashing”(她黑色的眼睛闪闪发亮)就是地道的表达方式。

这种差异源于英语追求精确描述的特点。英语中常用“dark”来形容深色调的自然特征,如“dark hair”(黑发)、“dark skin”(深色皮肤)。而“black”则更多用于强调极致的黑,或带有负面含义的表达。

2

红茶”为什么是“black tea”?

另一个经典的例子是“红茶”的翻译。中文称之为“红茶”,源于其茶汤颜色偏红。但英语中却表达为“black tea”,这一表达的历史渊源可以追溯到17世纪。

历史上,英国在厦门设立贸易基地大量收购中国茶叶,当时交易的主要是武夷茶等半发酵茶,这些茶叶本身颜色偏黑,因此被称为“black tea”。这一称呼一直沿用至今,成为国际通用术语。

那“red tea”又指什么呢?它实际上指的是一种名为“Rooibos”的南非草本茶,并非真正的茶叶。这种茶冲泡后呈红色,但味道与普通茶叶不同。

3

其他易错颜色表达大全

英语中类似易错颜色表达远不止这些,了解它们能帮助我们在跨文化交流中更加准确。

红糖不是“red sugar”,而是“brown sugar”。红糖呈深棕红色,英语中按其实际颜色称之为brown sugar。

黑眼睛不是“black eyes”,而是“dark eyes”。“black eyes”指的是被打后出现的黑眼圈

黑茶的正确英文表达是“dark tea”,而不是字面的“black tea”。

黄色电影不是“yellow movie”,而是“blue film”或“pornographic film”。在英语中,“blue”才常与色情内容关联,而“yellow”并无此含义。

白开水不是“white water”,而是“plain boiled water”。

白菜不是“white vegetable”,而是“Chinese cabbage”。