不止台湾是中国的,
李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。
他说,现在网络上竟有人把“在明”写成“罪名”的笑话,听着像段子实则扎心。
韩国现任总统李在明在教育会议上一句调侃,听起来像段子,实则是把刀子插在韩国文化的旧伤口上——这不是嘲笑,是扎心。
这句话一出口,全场一静,不是因为笑话讲得冷,而是因为这背后藏着韩国50多年来语言政策的“后遗症”。
从名字写错,到入境卡上“中国(台湾)”的标注,再到年轻人看不懂祖宗的家谱,韩国正试图在文化认同和现实利益之间,寻找一条不那么尴尬的路。
李在明名字被误写为“罪名”,乍一听像是反对派的高级黑,实则暴露的是更深层的问题:韩国社会的汉字能力已经退化到,连基本的字义都分不清。
根据《朝鲜日报》2022年一项调查,韩国20到39岁的年轻人里,只有34%能读懂基本汉字。
也就是说,三分之二的韩国年轻人,看到“李在明”,不确定是个人名,还是法律术语。
这不是个例,韩国高铁曾因为“放水”和“防水”傻傻分不清,导致工程事故;
法院文书里一个汉字理解错误,能引发整起诉讼走偏;
连不动产登记也常常因为同音异字搞混,最后让民众白跑三趟。
这句“自嘲”,其实就是在公开告诉大家:我们这一代,已经在文化上“断片”了。
追根溯源,得回到1970年代。
朴正熙政府为了强化民族认同,推行“韩文专用政策”,从小学课本到电视字幕,统统去掉汉字。
起初,这种“纯韩化”看起来效率高、接地气,但时间一长,问题逐渐显现。
法律、医学、工程、历史等领域全是汉字打底,结果年轻人念得顺口,却不知所云。
有研究显示,成均馆大学的学生中,只有12%能读懂19世纪以前的家谱。
换句话说,他们连自己祖宗叫什么都搞不清楚了。
在现实生活中,汉字的缺失也制造了大量误会和沟通障碍。
比如,韩国国会就曾统计过,有将近十名议员同名同姓,连系统都分不清谁是谁。
最近一个让韩国人有点“脸红”的事件,是法务部升级电子入境系统后,居然在国籍栏写上了“中国(台湾)”。
这不是技术人员失误,而是系统对接中国标准的必然结果。
韩国外交部对此没有正面回应,但从实际操作上看,这是对中韩关系现实的某种“默契配合”。
外交语言再怎么讲面子,经济账还是要算清楚。
其实不止政府,韩国的大企业早就行动了。
三星、现代这些公司,招聘时悄悄恢复了“汉字测试”;Naver、Kakao等互联网平台,也在APP里新增汉字注音功能。
首尔、釜山等试点学校,有的已经开始在小学阶段重新引入基础汉字教学。
李在明也推动了一项《基础汉字教育推进法案》,虽然还在讨论阶段,但舆论支持率已经高达67%,40岁以下的更是高达72%。
这说明一件事:汉字不是情怀,是工具,工具有用,就该拿回来。
韩国一些专业领域的术语都开始“返汉”,法学、医学、哲学等学科的教材中,汉字比例逐年上升,不少教授干脆建议学生去上汉字补习班。
这不是文化倒退,而是现实倒逼。
一位首尔大学语言学教授金荣基就说:“文化的根脉断了,我们就只能依赖别人给我们定义我们是谁。”
过去几年,韩国在文化对外输出上风生水起,从韩剧、K-pop到游戏、时尚,走出了一条“软实力外交”。
但文化的根,一旦自己都不认得,就很难让别人真正认同。
李在明这句“在明变罪名”的调侃,其实不仅仅是笑话,更像是一种文化上的自我警醒。
他代表的不只是一个政党,而是越来越多韩国人对自身文化定位的反思。
从语言到身份,从教育到外交,韩国正处在一个临界点:继续“纯韩”可能会越走越窄,适度“回汉”反而可能走得更稳。
在外交上,从“韩日中”变成“韩中日”,从“台湾”变成“中国(台湾)”,这些细微的顺序调整和用词变化,透露出的,是对现实的认知升级。
李在明一句“自嘲”,像是一根针,扎破了韩国社会被忽略多年的文化气泡。
语言不是孤立的,它链接着历史、身份、教育、产业、甚至是外交。
韩国开始重新审视汉字,不是向谁低头,而是向现实低头。
未来的韩国,可能不会彻底“回归汉字”,但一定会走上一条“实用汉字主义”的路。
文化的根在哪里,脚就踏得稳,外交怎么走,首先得知道自己是谁。
“在明”变“罪名”,其实也是韩国重新找回“文化真名”的过程。
信源:李在明:这汉字还是得学啊,不然我就是李“罪名” 2025-12-18 12:23 澎湃新闻
热门跟贴