打开网易新闻 查看精彩图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

昨天流量收入2.21元。
这是第60天读英文版《傲慢与偏见》,这也是chapter3的最后一段。
上篇笔记讲到贝内特太太着手对达西开炮,因为舞会上达西拒绝和她女儿跳舞,贝太太觉得老脸没面子,有点下不来台,尴尬,因此回到家对着先生愤怒的对达西开炮,她是这样讲的:
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man.”
这段文字,我瞅瞅词汇注释,算是把这段文字转化为中文了:
“我可以向你保证”,她接着说,“利兹没损失什么不迎合他的喜好;他是一个非常难相处,让人烦的人,不值得讨好他。如此的自高自傲没人忍受他!他在这走走,在那走走,自以为了不起!不漂亮不配与他跳舞!我真希望你在那亲爱的,你就可以斥责他。我很烦这个人。”

这段文字生词较少,出于多学一点我还是查阅工具列举一些注释和句子:
1. assure
词性:动词
含义:向……保证;使确信
用法:“can assure you”,向对方保证。
2. suiting
词性:动词(现在分词)
含义:适合;迎合
用法:“not suiting his fancy”,不符合他的喜好。
我从词典上找的双语例句,给出的正好是我们读的这段文字里的句子:
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing."
“不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。”
3. disagreeable
词性:形容词
含义:令人不快的;难相处的
用法:“most disagreeable”,非常令人不快。
我补充三个例句,体会“disagreeable”的用法:
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again.
他是世界上最骄傲,最讨人厌的人,大家希望他不要再来。
Germany is a helpful, though somewhat exacting friend, that she is a tight and tenacious bargainer, and a most disagreeable antagonist.
德国是个乐于助人但又有些苛刻的朋友,是个精明且固执的讨价还价者,还是个极其令人不快的对手。
"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "a most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun –".
“我完全同意,夫人。”安德鲁舅舅说,“这是一个最让人厌恶的地方,野蛮透顶。我要是年轻一些,还有支枪,就好了——”。
4. horrid
词性:形容词
含义:可怕的;极讨厌的
用法:“horrid man”,极讨厌的人。
我补充三个权威例句,体会“horrid”的用法:
Does it bother you that you have this image as a horrid man?
你对自己被贴上“可怕的人”的标签感到困扰吗?
But the horrid man image would come from the mistaken idea that the barrister is there bullying people all the time, leaning on them unfairly, taking advantage of them in the witness box.
但“可怕的人”这种印象源于一种错误的观念,即认为律师一直在欺负人,不公平地逼迫他们,在证人席上占他们的便宜。
Judging alongside Rosen were Horrid Henry author Francesca Simon and illustrator Tony Ross, Yes Man author and journalist Danny Wallace and author Grace Dent.
与罗森一同担任评委的有《淘气包亨利》的作者弗朗西斯卡·西蒙和插画师托尼·罗斯、《好好先生》的作者兼记者丹尼·华莱士以及作家格蕾丝·登特。
5. conceited
词性:形容词
含义:自负的;自高自大的
用法:“so conceited”,非常自负。
6. enduring
词性:动词(现在分词)
含义:忍受;忍耐
用法:“no enduring him”,无法忍受他。
7. fancying
词性:动词(现在分词)
含义:自以为;想象
用法:“fancying himself so very great”,自以为非常了不起。
8. detest
词性:动词
含义:憎恶;痛恨
用法:“quite detest the man”,极其痛恨那个人。

我逐句拆解阅读一遍:
1. “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy;”
assure:向……保证。
suiting his fancy:迎合他的喜好。
“fancy”,喜好、兴致。
2. “for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.”
disagreeable:令人不快的。
horrid:极讨厌的。
not at all worth pleasing:完全不值得讨好。
3. “So high and so conceited that there was no enduring him!”
conceited:自负的。
enduring:忍受。
4. “He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!”
fancying himself so very great:自以为非常了不起。
“fancying”,自我陶醉。
“walked here, and he walked there”,自负的外在表现。
5. “Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs.”
Not handsome enough to dance with:不够漂亮到能与之共舞。
set downs:斥责、反驳。
6. “I quite detest the man.”
detest:憎恶、痛恨。
这段文字是贝内特太太控诉达西,从性格、外貌到行为举止,全面情绪化的否定。