小心碰头译文是“Carefully Meet”;当心踩空译文是“Be careful on empty”?近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。

部分热门景区标识翻译乱象

在世界文化遗产平遥古城入口处,来自英国伦敦的游客路易斯面对购票指南犯了难。指南上将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,他一头雾水,“不知道如何付款购票”。直到中国朋友指着自己手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,原来所谓的“Pay Treasure”,正是全球有十几亿用户的“Alipay”。

•祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成了“Carefully Meet(请小心地会面)”;

•朔州崇福寺弥陀殿,两米多高的台基边缘标识牌提醒“当心踩空”,却翻译成了“Be careful on empty”;

打开网易新闻 查看精彩图片

在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet(请小心地会面)”。 新华每日电讯记者王皓 摄

• 阳泉娘子关景区,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”翻译为“feng Tai Sunset”。受访者说,“迎旭”和“烽台”意象简单,翻译难度不高,这样英文和拼音夹杂的翻译内容既没有实际意义,也不利于中国文化的传播。

• 运城李家大院的一处门楼介绍中,英文翻译甚至出现了夹杂日语词汇与未删除的编程代码片段,把“修德为善”中的“修德”翻译成日语读音“Shūtoku”;

• 崇福寺的钟楼鼓楼介绍中,翻译内容甚至出现半路丢句的现象,只翻译了中文介绍的第一句,甚至这一句都没翻译完就没有下文了。

•拼写错误的现象也不时出现,如李家大院将“振兴商务”翻译中的“Business”拼写成“Busienss”;平遥古城日升昌票号中一处“小心碰头”翻译中的“Mind Your Head”拼写成“Ming Your Head”。

打开网易新闻 查看精彩图片

在运城李家大院的一处门楼介绍中,英文翻译出现了夹杂日语读音词汇与未删除的编程代码片段。 新华每日电讯记者王皓 摄

工作人员:标识是找外包公司做的

业内人士表示,部分景区标识翻译存在前期工作“一包了之”、后期维护“无人问津”的现象。经了解,娘子关景区由山西娘子关旅游发展有限公司运营,公司工作人员回复称,景区标识是2019年找外包公司做的,后再未更新过,相关负责人员换了好几拨,联系不到具体负责人。

山西省标识行业协会副会长、山西极目标识设计制作有限公司负责人郭海龙介绍,过去一些景区多依赖机器翻译、网络翻译,或者直接交给没有专业翻译人员资源的设计方,且缺乏后期校对审核,导致语法、拼写等多种错误。尽管国家有《公共服务领域英文译写规范》等标准,但在景区层面还存在专业标准与应用“两张皮”的问题。

别让翻译错误“煞风景”

标识翻译出现低级错误,不仅会让外国游客一头雾水,影响游览体验,也让国内游客对个别景区的管理水准、服务专业性产生质疑。看似细小的翻译错误,很可能导致文化信息误读,而安全警示标识的错译,更使其失去警示作用而带来安全隐患。

究其根源,不少景区将景区标识工作“一包了事”,此后便“无人问津”,既缺乏严谨的审核把关,又未建立检查监督机制,暴露出严重的失职。

标识虽小,却关乎游客体验、文化传播乃至城市形象。在文旅深度融合的今天,这样的“细节”实则是服务意识和管理能力的“放大镜”。对此,景区需要尽快更正,建立从制作到维护的管理方案并积极实施。旅游管理部门可以组织专业力量,建立旅游翻译规范标准,并形成常态化审核与更新机制。同时引入公众监督,畅通纠错、建议渠道,让游客在景区看得懂、玩得好。

网友评论

“公共标识细节关乎城市形象”

对此,网友们纷纷表示,“公共标识细节关乎城市形象”“这个错误太低级”“说白了就是三个字,负责任”。

打开网易新闻 查看精彩图片