前段时间,有位外国网友发帖称,中国不少省份名字机翻成英文后,竟自带“奇幻大陆”气质——比如“黑龙之河”“幸运森林”“天堂渡”等。你能猜出这些都对应哪些省份吗?
A recent post by foreign netizens has gone viral after machine translations of Chinese provincial names into English produced unexpectedly poetic and fantasy-like results, sparking online discussion about the cultural depth of China's place names.
那中国地名经过机翻之后是什么样呢?
首先,最直白的就是和江河湖海、东南西北有关的几个名字。
Provinces named after geographical directions and natural features were translated into straightforward yet evocative descriptions. For instance, Shanxi became "Mountain West" and Henan "River South", highlighting the strong geographical roots of Chinese place names.
山西——Mountain West——山的西边
山东——Mountain East——山的东边
河北——River North——河的北边
河南——River South——河的南边
江西——River West——河的西边
湖南——Lake South——湖的南边
湖北——Lake North——湖的北边
广西——Wide West——广阔的西边
广东——Wide East——广阔的东边
接下来这几个地名就有点意思了,有种中世纪奇幻大陆的感觉。
北京——North Capital——北方之都
天津——Heavenly Ford——天堂渡
安徽——Safe Emblem——安全的标志
浙江——Crooked River——弯曲的河
江苏——River Wake Up——河流觉醒之地
澳门——Bay Gate——海湾之门
陕西——Narrow West——狭路之西
Some translations drew even more attention. Beijing became "North Capital", Tianjin "Heavenly Ford", Zhejiang "Crooked River", and Jiangsu "River Wake Up". Shaanxi appeared as "Narrow West", while Macao was rendered as "Bay Gate", prompting some users to remark that the names sounded like locations from a medieval fantasy world.
《权力的游戏》剧照
这几个地名就更有那味儿了,简直让人一秒进入游戏世界。
香港——Fragrant Harbor——芳香港口
四川——Four Circuits of River——四环之河
宁夏——Quiet Summer——安静夏日
云南——Cloud South——彩云之南
The fantasy tone was strongest with names like Hong Kong "Fragrant Harbour" and Yunnan "Cloud South", which many users said sounded straight out of a role-playing game or epic novel.
游戏味道最纯正的还得数东北三省:
黑龙江——Black Dragon River——黑龙之河
吉林——Lucky Forest——幸运森林
辽宁——Distant Peace——辽远和平
光看名字就知道这是精灵出没的神奇森林,一定有很多可爱的神奇生物吧。
China's northeastern and northwestern provinces also sparked the imagination. Heilongjiang became "Black Dragon River" and Jilin "Lucky Forest", while Qinghai was "Turquoise Sea" and Tibet "West Depository", evoking images of enchanted lands or hidden-game maps.
大西北也不养闲杂人等。
青海——Turquoise Sea——绿松石之海
这一听就是boss战的地图,能掉落超级珍贵的装备。
还有:
新疆——New Frontier——新的边境
这一定是扩展资料片的新地图吧。
西藏——Western Depository——西部藏宝地
这必须是外传故事的发生地啊!
不仅是省份名称,一些城市名也别有韵味。
铁岭——Iron Hill——铁丘陵
银川——Silver River ——秘银深川
雷州—— Thunder State ——雷暴之域
武汉——Military Milky Way——武器星河
这些机翻名称里,有的确实贴近地名本义,比如“北京”意为“北方之都”,“山西”则是“山(太行山)的西边”。
但也有不少并不符合历史来源。比如广东、广西被译成“辽阔的东/西边”,其实“两广”源自古地名“广信”,以广信为界,广信以东为广东,以西为广西。
再如安徽被译成“安全的标志”,这同样属于望文生义。实际上,“安徽”一名源于康熙年间,以安庆、徽州两府各取一字合并而成。
外国网友纷纷感慨:“原来中国地名不是随便取的,每一个字都藏着故事!”
Many foreign netizens noted that these translations show Chinese place names are far from arbitrary, reflecting geography, history, and culture.
你家乡的地名直译后,像什么游戏设定?快来评论区聊聊吧!
来源:暴走漫画 《给孩子的中国地理大百科》
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴