中工网评论员 张雪

卫生间“小心碰头”的提示语被翻译成“Carefully Meet(谨慎见面)”,两米多高的台基边缘“当心踩空”的英文翻译是“Be careful on empty”,景点介绍中“振兴商业”的翻译“Business”拼写成“Busienss”……据近日《新华每日电讯》报道,不少热门景区的标识语在语法、拼写、格式等方面存在五花八门的错误,不仅直接影响游客体验和文化传播,而且似乎沦为了“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设。

景区标识语的译文出现错漏,反映出的是水平和能力的问题,更是服务意识和责任心的问题。依靠机器翻译、网络翻译、交给外包公司后就“大撒把”了……这些问题的存在,让英文标识这一项本该严谨审慎的转译工作,成了简单粗暴地应付和走过场。安全标识上的内容本该起到提醒、警示作用,错误的翻译不仅无法达到这样的效果,反而可能让人一头雾水或者引起误解,带来不必要的风险。

应该意识到,标识语的翻译不是一种“国际化”的装饰,而是关系到文化的沟通,一定程度上也反映出一种文化素养。一些英文和拼音夹杂的翻译内容既不准确,也影响正常理解和认知,更破坏了中文的意境和魅力。

近年来,我国“入境游”持续火热,外国人对中国文化充满好奇,如此现实语境下,文物古迹或者旅游景区一块翻译准确、得体、能够传递语境和美感的标识,本身就是对中国故事的一种讲述,也体现着我们的文化素养、文明程度。看似是几个单词的错误,其实很可能影响地方文旅形象和文化声誉。

文旅产业的可持续发展,需要的是管理的精细、服务的温度和对文化的敬畏。所谓“细节决定成败”,要想让游人如织、让景区“长红”,就不能忽视细节上的安排和处理,要“抓大不放小”,尊重游客的感受,重视游客的需求,努力提升每一位游客的体验感和舒适度。这也是一种国家形象和文化自信。

来源:中工网