打开网易新闻 查看精彩图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

昨日流量收入0.47元。
这是第63天阅读英文版《傲慢与偏见》英文版。
上篇笔记讲到“她“夸宾利是个“好青年“,当时我还纠结“她“是谁,现在看来是简。
我本来认为是简,可是我把整段文字交给工具问是谁讲的,答复是“贝内特太太”,这下把我弄懵了,因此,上篇笔记我用了“她”来模糊其词,实际上应该直接给出“简夸赞宾利”。
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.”
“他还很帅”,伊丽莎白回应,“要是可能的话,年轻男士应该是这样。他的特质因此是完整的。”

有几个词汇我给出简洁注释,尽管有的不是生词:
1. handsome
词性:形容词
含义:英俊的;帅气的
用法:形容宾利的外貌。
2. likewise
这个词对我来说是生词。
词性:副词
含义:同样地;也
用法:“ought likewise to be”,表示“同样应该具备”。
我补充3个例句,体会“likewise”的用法:
The whole gang of sailors, likewise, observing the press of spectators, and learning the purport of the scarlet letter, came and thrust their sunburnt and desperado-looking faces into the ring.
那帮水手们也注意到了人群拥到了一处,并且弄明白了红字的涵义,便也凑近来,把让太阳晒得黑黑的亡命徒的面孔伸进了圈子。
Like diabetes, which is likewise hitting this region hard, dengue is strongly associated with rapid unplanned urbanization.
同严重影响本区域的糖尿病一样,登革热也与迅速无计划的城市化密切相关。
Two years ago, a certain Mr Juppe thought likewise, posing on his blog the question: "What advantage will we gain from losing this specificity?"
两年前,朱佩先生也曾有过类似的想法,他在自己的博客中质问:“失去了特殊性能给我们带来什么优势呢?”
3. character
词性:名词
含义:性格;特质
用法:“His character”,他的特质。
我补充几个例句,体会“character”的用法:
I'm a pretty good judge of character.
我非常善于判别性格。
He's no longer a depressive character.
他不再是一个抑郁的人物。
Anger at injustice formed his character.
对不公正行为的愤怒塑造了他的性格。
Generosity is part of the American character.
慷慨是美国人性格的一部分。
4. thereby complete
词性:副词+形容词(短语)
含义:因此完整的
用法:“is thereby complete”,因此“趋于完美”。
我补充3个权威例句,提升一点句子的难度和实景运用,体会“thereby”的用法:
Cryptic thereby defies a troubling trend: Internet games, first ballyhooed as the next big thing, have struggled.
因此,Cryptic 公司打破了一个令人不安的趋势:曾被大肆宣扬为下一个重大事物的网络游戏,如今发展艰难。
Hartmann is exploiting this advantage by acquiring stakes in other utilities, thereby broadening PreussenElektra's distribution base.
哈特曼通过收购其他公用事业公司的股份来利用这一优势,从而扩大了普鲁士电力公司的分销基础。
Eliminate all subsidies for all fuels, thereby correcting yet another market distortion called government failure.
取消对所有燃料的补贴,从而纠正另一种被称为“政府失灵”的市场扭曲现象。

我逐句拆解阅读一遍:
1. “He is also handsome,” replied Elizabeth,
“replied Elizabeth”,伊丽莎白回应。
2. “which a young man ought likewise to be, if he possibly can.”
likewise:同样地;
if he possibly can:略带调侃的假设。
3. “His character is thereby complete.”
“thereby”,因此;
“complete”,完整的。
这段对话是伊丽莎白夸赞宾利,继续看小说后续。
这个小说读着读着有意思起来了,就像很小的时候,在舅舅屋里找到一本繁体字的《三国演义》隔二片三似懂非懂地看得很投入。
我补充的例句很实用,都是来自英文世界的权威规范文本,可以一个句子一个句子的慢慢积累,熟悉的例句量大了,对英文水平的提高应该有益的。
读英文版《傲慢与偏见》对我来说是个慢功夫,我每天只能是一点一点的啃一段文字,蚂蚁啃骨头一样的朝前挪步。
因为这样细嚼慢咽的慢读,我觉得阅读的感觉舒适,没有那种仓促糊弄感,我的英文水平实际上很不足,这样的慢读细读适合我。
写阅读笔记,只是为了把我阅读的过程记下来,笔记是服务我自己的,并没有做自媒体的目的,因此,有没有流量、有没有读者、有没有收益,我不关心。