你的证书收藏夹里,有没有一本“上海外语口译证书”?
上海外语口译证书考试,已经走过了30年历程。这一源于上海市紧缺人才培训工程的考试,是我国首个面向社会的外语口译证书考试,如今已成为外语应用能力认证领域的标杆品牌。
当AI技术飞速发展,语音合成、机器翻译广泛应用,上海外语口译证书考试还能体现“人”的水平和价值吗?未来这项考试还将做出哪些探索?带着疑问,新民晚报记者采访了多位参加“外语口译教学与测试高质量发展专家咨询会”的教授。
确立“实战性、综合性”核心评价体系
20世纪90年代初期,在改革开放亟需应用型外语人才的时代背景下,上海多部门联合启动相关培训与考试项目。1995年,英语高级口译考试笔试在华东理工大学首次开考,同年在上海外国语大学举行首届口试,由此逐步形成“笔试筛选+口试核心评估”的两个阶段模式。
上海外国语大学教授,上海外语口译证书考试创始团成员、英语专家组成员齐伟钧介绍,这一时期,考务工作虽以人工操作为主,但确立了“实战性、综合性”的核心评价体系,试题紧扣改革开放、浦东开发等时代议题,开创了国内重视交际能力与职业素养的外语测评先河。
进入新千年,上海外语口译证书考试考点从上海逐步拓展至南京、宁波、武汉、深圳等全国多个城市,考生覆盖十几个省市,报考群体从在职人员延伸至在校学生。证书被誉为“求职通行证”“白金证书”,多所高校将考试教程纳入课程体系。
“现在,考试引入了计算机辅助口试系统,通过标准化录音、考官异地评分、AI辅助分析,破解大规模口语测评难题;利用大数据技术分析考生表现与试题质量,为教学与命题提供反馈。”齐伟钧表示。
新民晚报记者了解到,30年来,上海外语口译证书考试累计服务考生157万人次,并已在18个省、自治区、直辖市的33个城市设有47处考点,含17所“双一流”高校考点。在专家咨询会上,“上海外语口译证书考试临港新片区考试中心”和“口译教学与测试联合工作室”成立。
更注重考生的国家意识文化自信
“很长一段时间,对于口译的评价是经验性的,不够科学。上海外语口译证书考试把口译能力从‘经验判断’推进到‘基于标准与任务的可评测体系’,明确了能力层级、任务类型和评分要求,把听懂、重组、表达、交际的综合能力,用较为稳定的测评框架固定了下来。”上海外语口译证书考试英语专家组副组长、同济大学外国语学院教授许文胜介绍。
上海外语口译证书考试委员会常务副主任、英语专家组组长,上海外国语大学继续教育学院院长张廷佺教授告诉记者,考试内容从早期经贸、工程专题,拓展至气候变化、数字经济、中华文化外译等全球性议题与中国特色话题,“不仅考察语言转换能力,更注重考生的国家意识、文化自信,以及用外语表达中国观点、维护国家形象的能力。”
在许文胜看来,30年间,口译场景领域的变化发展极快,如果题目不更新,考察效果势必大打折扣;但作为一项考试,更新过快也会带来备考的不确定性。为此,考试委员会采取了“稳定框架+迭代材料”的方式,平衡“考试”与“考生”的各自需求。
“任何一门考试,评价标准和一致性问题是绕不开的。”许文胜说,“这两者都存在主观判断的空间,我们减轻主观性的做法是,用量表去代替个人经验。”
将来设置同传和细分赛道
当智能翻译设备如雨后春笋般涌现,“口译员”存在的价值何在?
与会专家指出,口译的内涵早已过了把一句话换成另一种语言的时代了。在真实场景中,往往承担着三个复杂任务:跨文化协调——处理一些含蓄的表达、礼貌策略;信息整合——快速重组多元信息、形成摘要;协作与适应新技术环境——与多模态资料数据库和检索工具的协作使用。
张廷佺告诉记者,口译应用场景发生了极大改变,过去可能单纯是外国人来中国旅游,现在则变成“医疗旅游”。这就给上海外语口译证书考试出了新课题:是否要“细分赛道”?
这的确是考试委员会在考虑的,未来会在考生人数较多的领域展开试点。但要说明的是,这项工作有几大挑战:命题的语料、既懂语言又懂行业的复合型考官——在领域内,知识差异会放大。据透露,考试委员会也在筹划组建行业专家库。
“另外,现在的考试形式还是交替传译,将来我们也考虑设置同声传译,满足考生和社会的需要。”张廷佺表示。
原标题:《157万人次参与过!上海外语口译证书考试走过30年,何以“常青”?》
栏目编辑:王蕾
本文作者:新民晚报 郜阳
图片来源:上海外国语大学
热门跟贴