(来源:光明日报)

转自:光明日报

    《三体》西班牙语版 资料图片
打开网易新闻 查看精彩图片
《三体》西班牙语版 资料图片
    《三体》乌克兰语版 资料图片
打开网易新闻 查看精彩图片
《三体》乌克兰语版 资料图片
    由小说改编的同名电视剧《三体》,一度是不少海外平台播放量最高的剧集。资料图片
打开网易新闻 查看精彩图片
由小说改编的同名电视剧《三体》,一度是不少海外平台播放量最高的剧集。资料图片

【聚焦文学“走出去”】

自2015年刘慈欣的科幻长篇小说《三体》获得雨果奖最佳长篇小说奖以来,这部作品就在世界范围内产生巨大的影响。相关数据统计显示,《三体》三部曲先后斩获多个国家的十余项大奖,并被翻译成42种不同语言,外文版销量高达650万册,创下中国当代文学海外发行量、版权输出金额等多项纪录,其中英语、德语、日语、西班牙语和波兰语是销量最高的几个语种。目前,《三体》已经衍生出有声书、影视剧、音乐、漫画、动画片等多种文艺形式,在全球受到热情追捧。电视剧《三体》上线后就登录美国、俄罗斯等国家重要流媒体平台,获得较高的点击率和广泛好评。同时,《三体》的读者根据这部小说的人物、主题、情节和科幻设定等,自发创作大量衍生作品。小说《三体》里提出的某些特殊概念,如“降维打击”“思想钢印”等,被挪用到不同领域的评论当中,成为深入人心的热门词语。可以说,《三体》是近年来中国当代文艺创作在海外传播中的成功案例。

艺术品质 文化传播的前提条件

《三体》之所以得到国外读者的普遍关注,与近年来中国的综合国力显著提升、国际影响力不断提高的背景密切相关,同时也因为作品自身拥有优良的艺术品质。《三体》是一部非常典型的“硬科幻”作品,既深入讨论了三体问题、相对论、光速和量子力学等严谨的物理学知识,也着重描绘了古筝行动、智子、曲率驱动、黑域、降维打击等充满想象力的科幻设定。有德国读者就表示,《三体》“将现实的科学概念与科幻元素以激动人心的方式结合在一起,使我完全沉浸在那个迷人的世界中”。刘慈欣笔下那些精彩的科学理论和技术想象,常常像集束炸弹一样“抛”向读者,让他们感到震惊、错愕、应接不暇,使得阅读《三体》成为一种带有智性挑战色彩的体验。

《三体》的艺术魅力,还来自小说的叙述视野极为宏阔,具体描写带有浓郁的中国风格。这部作品的主线故事讲述地球人与三体星人之间长达400年的星际纷争,而整个三部曲的时间架构甚至达2000万年,以至于有日本读者惊叹这部作品“足以包住太阳系”。正是在漫长的时空背景下,人类社会以超凡的勇气和智慧进行绝地求生的殊死抗争,却最终被宇宙中永远无法克服的强大力量轻易击败,让整部作品染上一种充满悲情和绝望气息的崇高感。小说中还具体探讨了伏羲、孔子、墨子等中国传统哲学家的深邃思想。章北海、云天明为了人类文明的存续勇于牺牲个人利益,他们身上蕴含的集体主义精神,与西方个人主义英雄截然不同,为海外读者提供了新的思考路径。所有这一切,为《三体》打上鲜明的中国烙印,深深地打动全球读者。

《三体》不仅是一部科幻小说,更是一部带有思想实验性质的哲理小说。在《三体·黑暗森林》中,主人公罗辑根据宇宙社会学、猜疑链和技术爆炸理论,推导出黑暗森林法则,即宇宙是一座黑暗森林,每个文明都是带枪的猎人,任何暴露自己位置的文明都会被更先进的文明无情消灭。而在《三体·死神永生》中,刘慈欣更是详细描写了三体星人占领地球后,人类社会的种种反应。这样的写作超越民族国家的视角,是从文明或人类的角度,借助科幻小说这一文类所提供的便利,操演在极端条件下人类可能的行为模式和社会未来的发展方向,带有极强的思辨性和寓言性特征。《三体》关于人类命运共同体的独特思考,提供了与西方世界主流思想不同的异质性经验,受到外国读者的广泛关注。

强强联合 事半功倍的传播路径

一部作品要想得到全球读者的认可和喜爱,仅有出色的艺术品质还不够,同时还要跨越语言与文化的鸿沟。如果作品能够遇到优秀的翻译家、编辑,并在当地有影响力的出版社出版,将极大地减轻进入国外市场的阻力。《三体》的海外传播在这些方面都进行了有益的探索。

《三体》依靠自身的艺术魅力,吸引了很多兼具科幻文学爱好者和翻译家双重身份的译者。他们往往带着强烈的热情投身到翻译工作中,能够在译文忠实、可靠的前提下,保证译作具有较高的文学性和可读性。《三体》英语译者刘宇昆,日语译者大森望、法语译者关首奇等,都属于类似情况。以刘宇昆为例。他是美籍华人,有着出色的中文表达能力,同时还是一位曾经获得过两届雨果奖的科幻小说家,这使得他的译文既忠实于原著,又有着英文科幻小说的旨趣。同时,考虑到英语世界的大部分读者对中国文化了解不多,刘宇昆还在译作中体贴地加入大量注释来介绍文化背景。可以说,《三体》在英语世界广受好评,与刘宇昆出色的翻译工作密不可分。在《三体》后来被翻译成其他语言时,刘宇昆译本往往被用作底本或重要的参考译本,为作品在更大范围的传播奠定基础。

《三体》在与异域文化相遇时,有幸遇到非常专业的编辑。一部作品被翻译为外文后,或多或少都会因文化隔阂而遭到误解。在这个过程中,编辑如果能提供有针对性的修改意见和技术性处理,就可以帮助作品有效规避文化壁垒,更顺畅地被海外读者接受。《三体》英文版编辑莉兹·戈林斯基就是一位资深科幻文学编辑,曾经获得雨果奖最佳编辑(长篇)奖。她对刘宇昆的译文提出大量修改建议,包括文化背景、语言风格、科学概念的准确性和情节结构调整等方面。甚至对刘慈欣描写女性人物的方式,她也建议刘宇昆在译文中予以修改,以便更符合美国社会的性别文化要求,避免引起读者的反感。在这个意义上,《三体》在英语世界取得的成功,是作家、译者和编辑通力合作的结果。

《三体》进入海外市场时,注重选择与知名出版机构进行合作,使之更容易被国外读者接受。《三体》英文版由美国托尔图书出版,这家出版社是全球最大的科幻、奇幻文学出版机构之一,曾出版过《沙丘》《黑暗的左手》等多部荣获雨果奖的科幻名作。《三体》德文版出版者是企鹅兰登书屋旗下的海纳出版社,是德国科幻、奇幻文学领域的权威出版机构。而《三体》日文版则由早川书房出版,这家出版社在日本推理小说和科幻文学领域同样首屈一指。

与细分领域知名出版社合作,可以借助出版机构在业界的声誉为《三体》的艺术水准背书,让那些对中国科幻文学比较陌生的海外读者产生阅读的兴趣。此外,这些知名出版机构大多拥有成熟的发行网络和市场营销策略,它们在《三体》面世后,通过邀请知名评论家撰写书评、在主流报刊刊登广告,以及组织研讨会、分享会、作家读者见面会等多种方式,帮助《三体》迅速打开市场。

拥抱数字时代 打造全新的传播方式

《三体》的海外传播带有鲜明的数字时代的特征,各国出版机构都充分利用包括互联网、社交平台在内的新媒介技术,并有意识地借助粉丝效应,放大公众对刘慈欣和《三体》的热情,这是推动这部作品在海外市场取得成功的重要力量。

早在2013年,《三体》海外版权运作方中国教育图书进出口有限公司就在互联网上开设《三体》系列作品主题网站,介绍作品的内容和主题,并为读者搭建交流平台。《三体》英文版正式问世前,这家公司还在海外社交平台上开通专门账号,发布作家动态、部分章节和翻译进度。这一系列新颖的营销手段,使得《三体》英文版出版前,就在美国科幻文学爱好者中获得较高的知名度。

而真正让《三体》的影响力超越科幻迷群体进入普通读者视野的,是权威奖项和名人推荐带来的粉丝效应。2015年,《三体》成为第一部获得雨果奖的亚洲长篇科幻小说,让这部作品开始被广泛关注。一些有全球影响力的知名人士纷纷表达对《三体》的赞赏,使之成功“破圈”,激起普通读者的阅读兴趣,有力促成小说在海外市场的热卖。

《三体》在海外出版已经过去十余年,但这部作品在全球文化市场上的销量和影响力却丝毫不减,这离不开刘慈欣规模庞大读者群体的持续努力。来自世界各地的读者完全出于对小说本身的喜爱,制作大量与《三体》相关的衍生作品。例如,很多艺术家为《三体》中的人物、场景和科幻设定绘制了精美的插画;社交平台上出现大量分析《三体》的情节铺垫、人物塑造和物理学概念等话题的视频;一些配音爱好者依照《三体》的部分章节制作广播剧;还有很多读者根据《三体》的主体内容,二度创作小说支线情节或续写故事。这些数量众多、形式多样、层出不穷的作品,完全由读者自发的“义务劳动”制作,使《三体》十余年来始终保持热度,从畅销书“升级”为常销书,有效提升作品海外传播的有效性。

《三体》在海外的成功证明中国当代文学作品完全可以打动全球读者。相信今后我们会有更多的优秀作品在海外传播,向世界展示传统文化深厚的中国,展示不断发展进步的中国。

(作者:李松睿,系《文艺研究》杂志副主编、北京市文联签约评论家)