文︱陆弃

英国广播公司BBC近日被曝出,在报道美国政府强行带走委内瑞拉领导人马杜罗时,明确要求员工避免使用“绑架”一词。相关指令由BBC内部流出,经苏格兰《国家报》1月5日披露后,引发舆论关注。

按照指令内容,记者在描述该事件时,应优先使用“捕获”这一说法,并注明这是美方的表述;在必要情况下,可以使用“扣押”;但必须避免使用“绑架”。换句话说,人被军队带走了,跨国转移了,是否非法暂且不论,但在BBC的语境里,这件事不能叫绑架。这不是语言习惯问题,而是态度问题。

打开网易新闻 查看精彩图片

这条消息最先由英国评论员欧文·琼斯披露。他讽刺地写道,BBC记者已被禁止将那位被绑架的委内瑞拉领导人描述为“被绑架”。为了佐证这一点,他直接贴出了内部指令原文。

更讽刺的是,《牛津英语词典》对“绑架”的定义清清楚楚:通过非法武力强行带走某人。按照这个标准,美军突袭、控制并将一国领导人带离本国的行为,几乎是教科书式的符合。可BBC选择绕开这个词。翻看BBC近期关于马杜罗的报道,几乎清一色使用“capture”这一中性甚至偏正面的词汇。仿佛这不是一次高度争议的跨国军事行动,而是一场合法、规范、技术娴熟的执法过程。

评论区很快炸锅。有人直言,BBC这是在为美国的非法行动“美化用词”,是在给帝国主义擦鞋。还有网友挖苦说,与其说马杜罗被“捕获”,不如说BBC的编辑部被“控制”了。

中国日报欧盟分社社长陈卫华也下场调侃,说BBC记者显然都被这个指令“劫持”了,不妨用“劫持”来形容他们现在的工作状态。

讽刺的地方还不止于此。特朗普本人对“绑架”这个词并不反感。1月5日,当被问及委内瑞拉方面称马杜罗遭到“绑架”时,特朗普回应得很随意:“没关系,这个词并不坏。”也就是说,连当事方都不介意,BBC却先替美国把话圆了。这份“谨慎”,并非凭空出现。

打开网易新闻 查看精彩图片

去年12月,特朗普以“恶意剪辑、虚假报道、诽谤”为由,对BBC提起诉讼,索赔高达100亿美元。起因是BBC在一部纪录片中拼接了特朗普2021年1月6日讲话的不同片段,被指有意误导观众。

这场官司的结果尚未出炉,但BBC已经付出了代价。新闻总监和新闻主管先后辞职,机构内部气氛骤然紧张。对于一家高度依赖公共信誉和法律安全的媒体来说,这样的诉讼足以让人变得“高度自觉”。于是,在涉及特朗普政府的报道中,BBC突然学会了什么叫“用词管理”。

不是不报道,而是把棱角磨平;不是不说事实,而是换一种更安全的说法。绑架太刺眼,捕获就显得技术性强一些;非法太绝对,扣押更有回旋空间。语言在这里,成了一种避险工具。

问题在于,BBC不是普通商业媒体,它长期以“客观、公正、捍卫国际规则”自居。正是这种道德高地,让它在全球舆论场中拥有了天然的话语权。可当真正涉及大国暴力时,这套标准突然变得柔软起来。同样的行为,发生在别的国家身上,BBC的用词往往锋利而直接;而当主角换成美国,词典就开始自动更新。这种变化,并非BBC一家独有。英国政府的态度,几乎与BBC同步。

在美军入侵委内瑞拉后,英国首相斯塔默第一时间撇清关系,强调英国“未以任何方式参与”。但当记者追问是否会谴责这一行动时,斯塔默开始打太极。他说,应当遵守国际法,但在局势快速变化的阶段,首要任务是核实事实,再决定下一步判断。话说得滴水不漏,态度却一拖再拖。

打开网易新闻 查看精彩图片

截至目前,英国政府仍未就美方行为是否违反国际法给出明确立场。对一个平日里动辄强调“规则秩序”的国家来说,这种沉默本身就是一种表态。当国际法约束的是别人,原则清晰,措辞严厉;当对象变成盟友,词语就开始变得含蓄、模糊、需要“进一步核实”。

委内瑞拉事件,像一面照妖镜。它照出了西方话语体系的弹性,也照出了所谓“规则秩序”的适用范围。不是规则变了,而是使用规则的人在选择对象。BBC不许用“绑架”这个词,看似只是编辑部的一条指令,实则是整个舆论体系自我修正的一次展示。当现实与立场发生冲突,最先被调整的,永远是语言。

问题是,语言一旦被反复校正,事实本身也会慢慢失真。今天不能说绑架,明天不能说入侵,后天或许连非法都要加上引号。等到词汇被清洗干净,剩下的只是一套看似中立、实则倾斜的叙事。而真正被带走的那个人,被跨国控制的那个国家,被踩在脚下的国际法,很快就会从标题里消失。只剩下“捕获”“管理”“过渡”这些听起来体面又空洞的词,在屏幕上循环播放。