全国人大常委会会议2025年12月27日表决通过新修订的对外贸易法,自2026年3月1日起施行。
Chinese lawmakers on December 27, 2025 voted to adopt a revision to the Foreign Trade Law. The revised law, which was passed at a session of the National People's Congress Standing Committee, will take effect on March 1, 2026.
2026年1月4日,澳洲直航新航线首班船舶——“地中海杰西尼亚”轮靠泊山东港口青岛港(无人机照片)。图片来源:新华社
【知识点】
对外贸易法于1994年起施行,2004年首次修订,经过2016年和2022年两次修正,2025年第二次修订。新修订的对外贸易法自2026年3月1日起施行。本次修法贯彻落实党中央关于推动对外贸易高质量发展的决策部署,是我国在全球经贸格局深刻变化、国际规则加速重构背景下的重要举措,对推进高水平对外开放、维护对外贸易秩序、保护对外贸易经营者合法权益具有重要意义。
这部新修订的法律共十一章八十三条,积极适应对外贸易发展趋势和环境变化,统筹发展和安全,进一步充实对外贸易工作总体要求、落实对外贸易领域改革举措、优化对外贸易发展环境等。法律的修订进一步强化了立法宗旨,进一步体现党中央关于对外贸易高质量发展的部署和要求,明确写入“维护国家主权、安全、发展利益”,同时增加“对外贸易工作应当坚持服务国家经济社会发展,推进贸易强国建设”等规定。在落实改革举措方面,对国家主动对接国际高标准经贸规则、积极参与国际经贸规则制定等作出规定,并将跨境服务贸易负面清单管理制度、支持和促进对外贸易新业态新模式发展、支持和鼓励发展数字贸易、加快建立绿色贸易体系等改革举措上升为法律制度。为进一步优化对外贸易发展环境,法律明确国家加强与对外贸易有关的知识产权保护,提升对外贸易经营者知识产权合规水平和风险应对能力;建立贸易调整援助制度,稳定产业链供应链等。此外,新修订的对外贸易法还丰富完善了对外斗争法律工具箱,补充完善了相应反制措施,完善了相关法律责任。
【重要讲话】
对外开放是中国的基本国策,中国正在推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。
Committed to the fundamental national policy of opening up to the world, China is advancing high-standard opening up and taking solid steps to expand institutional opening up, such as that of rules, regulations, management, and standards.
——2025年3月28日,习近平会见国际工商界代表时的重要讲话
中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。
We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的重要讲话
【相关词汇】
外贸新业态新模式
new forms and models of foreign trade
对外贸易高质量发展
high-quality development of foreign trade
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)
来源:中国日报网
热门跟贴