来源:滚动播报

(来源:千龙网)

2025年12月27日,随着地铁17号线中段、18号线、6号线南延等三条(段)城市轨道交通新线开通,北京地铁运营总里程达909公里。

如今北京地铁已经织成一张庞大的网络,给市民出行带来极大便利。不过,随着新建站越来越多,地铁线路修建时间跨度也越来越长,有些站名翻译不统一的问题引发网友关注。比如:站名的“东E西W”方位标注时有时无,部分站点字母大小写不一致,同一地铁线路使用多套翻译标准,拼音与英文混搭。就此,记者近日探访了多条线路。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

1月7日,在10号线角门西地铁站内,记者发现3种不同的翻译方式。 A08-A09版摄影/新京报记者 王景曦

站名翻译

涉及东南西北时不太统一

近日,社交平台上一篇关于“北京地铁站译名大疑惑”的帖子引起网友讨论。有网友发现,在北京地铁9号线的线路图上,“六里桥东”——Li⁃uliqiao Dong(E)的翻译带个后缀英文字母“E”,可是“白石桥南”——Baishiqiaonan,就没有后缀“S”。另外,两个站名的书写方式也不相同,“Liuliqiao”和“Dong”之间有空格,而“Baishiqia⁃onan”就没有空格。这位网友还注意到,大部分带有“东”“西”“南”“北”方位的地铁站名的英文译名都会加括号标注,如(E)(W)(S)(N),但东坝这一片的东坝北、东坝南等并没有这种标注。

2025年底,他在地铁首都机场线内部车厢中的显示屏上还曾看到,北新桥的“桥”对应的是“qiao”,而三元桥的“桥”又被写成“Qiao”,同一个“桥”字,字母却有了大小写之分。

据了解,地铁站名音译存在的差异,缘于站名翻译规则多次变动。

标准变化

英文站名同时存在多种翻译方式

北京市民刘先生长期关注地铁的建设发展,他制作了一个北京地铁站名变化的统计表。在他印象中,2018年年底北京地铁首次将全部大写的英文站名除首字母外改为小写,如六号线“西黄村”由“XI⁃HUANGCUN”改 为“Xihuang Cun”。

根据北京市人民政府外事办公室2018年发布的信息,为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,为来京的外国友人提供便利,市政府外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。当时,北京地铁站名英文译写的总体原则为:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。

2020年底发布的新版轨道交通线网图中应用了新的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。

按照该原则,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”写为“Beihai Bei(N)”。

然而地铁站名翻译名称不断发生变化。以“角门西”为例,在2021年的北京城市轨道交通线网图中,“角门西”被译为“Jiaomen Xi(W)”;2022年,变成“Jiaomenxi”;2025年底发布的最新版线网图中,这一站名又重回2021年的写法。

刘先生说,根据他的观察和统计,2022年底的英文站名标准杂糅了2020版和2021版,“当前北京地铁英文站名同时执行了多种标准,2020年底版、2021年底版、2022年版和新线路车站版。”

原因解析

地铁经历不同建设时期

为何地铁站名的翻译标准如此“多元”?刘先生认为,仅从轨道交通线网图中来看,地铁翻译标准“多代同堂”和线路开通时间有关系。以17号线为例,开通较早的(2021年底开通段)车站内所有英文都使用2021年底的标准;新开通的车站(2025年底开通段)车站内所有的英文都使用2025年底的标准。

另一位地铁爱好者也有同感,“哪怕是同一个站,在不同的地方都能出现几种不同的翻译,比如天通苑等区域的几个同名带方位词的车站翻译。我认为现在翻译不统一是标准改变导致的。”

北京语言大学语言科学与资源学院教授卢德平和硕士研究生梁昱在《北京地铁站名的语言政策分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市轨道交通站名英文译法”发布以来,北京市部分地铁站的站名翻译方式多次发生变更,整体表现为将英文翻译改为拼音音译,且原有拼音的书写方式也发生了变化。

北京的地铁线路由多家运营公司负责,如10号线角门西站由北京市地铁运营有限公司负责,4号线角门西站则由北京京港地铁有限公司负责。此前,北京市地铁运营有限公司运营二分公司的工作人员介绍,由于成本太高,多数车站并未统一变更翻译名称。

1月8日,记者从北京市地铁运营有限公司相关人士处获悉,“角门西”地铁站翻译的不同版本是由于地铁经过了不同的建设时期,近期他们在巡查工作中也注意到了这类情况,标识翻译问题后期会有调整,逐步完善。

拼音翻译

要让外国游客理解地名意义

地铁空间应是具有高度规范性的公共交通空间,该如何对地铁站的名称进行翻译?梁昱和卢德平认为,对于很难意译的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因为这些地名的标准英文就是拼音,也无法转译。另一些比如中关村、公主坟,地名有来由,不过物理空间虽然没变,但是社会空间已经发生了翻天覆地的变化,比如,中关村从村庄变成了高新科技产业园区,公主坟也不再是皇家陵墓,对于这类地名,只能用拼音译写,也没必要把“公主坟”翻译成“The tomb of the princess”。

但对于社会功能显著的地名而言,比如北京大学、奥林匹克公园、天安门等知名地点,必须保留英文翻译。因为这些地名承载的社会意义丰富、知名度高,需要向外呈现。“很多外国游客来中国也是为了逛一些知名景点,所以一定要让他们能够理解地名的意义。”梁昱说。

针对北京地铁站名拼音化是否便利的问题,2024年梁昱曾抽样调查了201位外国人,以留学生群体为主。从调查结果来看,超过半数(50.2%)的受访者表示,地铁站名翻译改成拼音会影响辨别和使用;48.3%的受访者认为改成拼音没有影响。梁昱认为,如果要用拼音输入法查询站名,看拼音对外国人来说还是很方便的,但这只适用于懂汉字和拼音的人。

“对于station和zhan,我个人还是更倾向于station。因为不懂汉语的外国人看不懂‘zhan’是什么,可能会有外国人把‘zhan’也误认为是站名的一部分。比如以为‘Sihui⁃dongzhan’整体是一个地名。”梁昱说。

各方建议

翻译标准统一最重要

针对当前北京地铁站名翻译的情况,梁昱和卢德平认为,语言政策的频繁变动不仅会给乘客阅读带来困惑,也会引起有经验乘客的质疑。

梁昱介绍,任何一种翻译标准都无法满足所有受众的需求,尽量不做大幅度改动,或参照一定秩序来调整规范,便于社会公众接受。“除了考虑政策的灵活性之外,确保其稳定性更为关键。在调查中也发现,和使用什么样的翻译标准相比,大家觉得翻译标准统一是最重要的。”

“我的外国朋友来北京玩,也提过这个问题,北京地铁站名翻译变化的速度,比他们手上的资料变得还快。有的外国朋友能认识英文地名,但是拼音地名理解有难度。不过,不管是拼音还是英文翻译,对外国朋友来说只是个地名,能定位到具体位置就行。只要确定了一个翻译方案,能做到统一执行就很好了。”另一位地铁爱好者表示。

2025年12月26日最新发布的北京城市轨道交通线网图,9号线“六里桥东”的翻译为“Liuliqiao Dong(E)”,“白石桥南”的翻译则为“Baishiqiaonan”。 新京报记者 王景曦 制图

打开网易新闻 查看精彩图片

1月7日,记者在去往大兴机场线的地铁线路上看到,“大兴机场”的翻译几乎全是“Daxing Airport”,但在大兴机场线的检票口处,翻译变为了“Daxing Jichang(Daxing Airport)”。