由BMC旗下心血管杂志作者署名错误翻译引发的思考

今日早些时候,圈内友人C老师转发给小编一个学术小瓜:“BMC旗下心血管刊物(Journal of Cardiothoracic Surgery)刊登一篇论文的作者一列出现明显错误,高度疑似对作者姓名行进行了机器翻译。”

打开网易新闻 查看精彩图片

从上面的截图可以发现明显的问题:一般情况下,中文作者姓名只需要写为对应的汉语拼音即可。而上图作者行中的红框部分明显进行了不应该的机器翻译

打开网易新闻 查看精彩图片

截至本文发稿时,期刊网站已对此问题进行修正(见上图)。但是此前已有部分读者在杂志页面看到/通过pdf下载到了上述截图相关的错误版本。

人非圣贤,孰能无过。本文的目的不是凸显作者行的语言错误,而只是想再次(相关文章请点击:4202年了 | 医学翻译还有钱途么?| 如何选择翻译供应商?| 如何做一个专业的医学翻译译员?)略述一些在当前背景下“医学翻译”这一古老的行业和题目。

在中国,笔译多年来整体上是一个不太受重视的领域。翻译公司/译员的报价范围的差异也相对较大,翻译质量和工作责任心更是可能相当差非常大。

在AI技术迅猛发展的今天,且不提针对医学领域进行个体化训练的小模型,仅使用顶尖的通用大模型即可对大部分非常专业的医学文章进行高质量的初译,这大大提高了医学翻译工作的效率。

但同时,也应认识到,截至目前和可以预见的未来一段时间内,即使依托强大的AI技术,也需要高水平的医学翻译人员对AI译文进行严格审核。这主要是因为最新的行业词汇/用语的发展和翻译早期仅在小范围人群的讨论/应用中确认/发展,此时可参考的语料相对有限,AI辅助翻译对于这些用语的翻译很可能有误。此外,AI在理解复杂医学概念的微妙差别和上下文依赖性方面仍有一定的局限性。如果关键用语的翻译出现错误,将可导致严重的表意不明/错误,从而可能引发严重的后果。

对于医学翻译成果的需求者而言:AI辅助翻译确实在很大程度上提高了翻译效率,但是对于高水平的、具有高度责任感的医学翻译人员的需求仍然很大。

对于医学翻译行业的从业者而言:由于AI辅助翻译大大提高了初稿的翻译效率和质量,低水平的、责任感差的翻译实际上基本可以完全被AI辅助翻译替代。对于高水平的、责任感强的翻译,可以把更多的时间分配到充分了解项目相关领域的专业内容学习/更新,确保在翻译效率提升的同时,进一步提高翻译的准确性和一致性。

希望在医学翻译这一古老的行业在AI技术的加持下,不断焕发青春,从而助力更多的医学科研成果跨越国界,高效传播。

For more great interventional related posts, please follow WeChat account:

Interventional Frontline (ID:介入前线)。

Please scan below QR code to follow: