十八世纪,中国对境外国家和地区名字的翻译,有些确实让人摸不着头脑。一方面是这些地方与现在的名字不一样了,有些则是我们翻译的问题。在读道光《厦门志》时,读其《番市》一章 ,就让我大费周折去搞清楚它们到底是哪儿。比如干丝腊,太像一个菜名了!

关于干丝腊厦门志这样介绍:

打开网易新闻 查看精彩图片

干丝腊


干丝腊,在西南海中;英咭唎相近(「会典」)。干丝腊者,化人番国名也;在海西北隅。其国不知分封所自始。地与荷兰、法兰西、咭唎相鼎峙;俗呼为宋仔,又曰实班牛。其状貌颇类华人,戴高角帽;其饮食同于荷兰国。富产黄金、白银。前明时,占据吕宋(黄可垂「吕宋纪略」。「海国闻见录」:是班牙者,吕宋之祖家也。东北接法兰西』。所谓是班牙,亦实班牛之近音。然二书皆以为干丝腊据吕宋地,与「会典」不同;存以
备考)

这一段翻译如下:

干丝腊,位于西南海,靠近英吉利(据《会典》记载)。干丝腊,是欧人番国的一个名称,位于海的西北角。该国不知其分封制度始于何时。其疆域与荷兰、法兰西、英吉利相鼎立。俗称为宋仔,又称为实班牛。其人的相貌很像华人,戴高角帽。其饮食方式与荷兰国相同。富产黄金和白银。明朝时期,曾占据吕宋(据黄可垂《吕宋纪略》。《海国闻见录》称:是班牙,是吕宋的母国。东北与法兰西接壤)。这里的是班牙,也是实班牛的音近之说。然而这两部书都认为甘司腊占据了吕宋的土地,与《会典》记载不同。姑且存录以备考证。

注释:

1、化人:意为教化不同的异族人。

2,“英咭唎”是清朝中期前后对 England / Great Britain 的音译写法之一,即今天所说的 “英吉利”或 “英国”。20世纪的汉字改革淘汰了大量生僻的“口”旁专用字。

早期翻译加“口”旁,是传统汉字体系、传统天下观与突如其来的西方文明碰撞时,产生的一种过渡性、系统性的文字解决方案。然而,随着中国加速融入现代世界体系、语言文字观念向实用和平等转变,这套精巧但繁复的“视觉标签系统”最终让位于更简洁、更通用、更具平等精神的现代音译规范。这一变化,本身就是中国近代社会与文化转型的一个微小但深刻的缩影。

3、吕宋的名称源于菲律宾吕宋岛当地土语“losung”,意为“木杵”,因其海岬地貌形似木杵而得名‌。这一名称在14世纪中国明代文献中首次被记载,并沿用至今。

打开网易新闻 查看精彩图片

通过看文字,我们知道干丝腊是一个外国的名字。不过“干丝腊”这三个字用的确实让人想不到它是国名 淮扬菜中“干丝”很有名气。今天我试问DeepSeek,它写作“甘司腊” ,这就像地名国名了。

本文中 ,干丝腊、是班牙,实班牛 ,都是同一个国家。它在西南洋,与荷兰、 英吉利 、法兰西相鼎峙,长得像中国人 ,还是吕宋(菲律宾)的宗主国,它是谁?很多人有了答案了:西班牙。

打开网易新闻 查看精彩图片

在漫长的历史长河中,西班牙在中国的历史上曾有很多名字,那么这些奇特的名字从何而来?国名为什么都这么奇怪呢?

1、大吕宋

16世纪末,西班牙开始了对菲律宾长达三个世纪的殖民统治,由于科技和地理条件的限制,古时的中国人对西班牙知之甚少。按照古代中国的朝贡外交体系,当时的中国也将菲律宾视为了西班牙的藩属国,藩属国也是宗主国的一部分,因此用吕宋指代西班牙。为了体现西班牙的宗主国地位和与菲律宾区分开,西班牙也被称为大吕宋。

2、大日/日斯巴尼亚

这两个命名都是基于西班牙语"España"的发音音译而来。而“大日”则是“日斯巴尼亚”的简化版,保留了首字的音译,大字则体现了西班牙作为殖民国家的实力和地位。而利玛窦也将西班牙译为以西巴尼亚。

打开网易新闻 查看精彩图片

清朝时期,清政府在外交场合更喜欢用“日斯巴尼亚”,在当时这是更为官方的称呼。在清政府与西班牙签订的《辛丑条约》等条约中,西班牙也统一用日斯巴尼亚来表示。
1937年全民抗日战争开始后,为避免“日斯巴尼亚”的简称“大日”与“日本”混淆,从而逐步将外交场合所使用的译词形式统一为“西班牙”。

3、干丝腊

干丝腊这个听上去拗口奇怪的译名,据说来自Castilla的闽南语译音。闽南语“干”(ca-)和“丝/系”(-sti-)精准对应Castilla音节,区别于其他方言的“佛郎机”(葡萄牙)。
有很多证据表明西班牙就是干丝腊国。在一封西班牙代理总督写给福建巡抚的信件中,这位总督表示,自己是奉“干系腊国王”之命,来与大明交流沟通。
而在魏源的《海国图志》中也记载道:“干丝腊国最富, 多产金银, 铸圆饼银, 中肖国王之面, 名曰洋钱。”此处的干丝腊国指的便是西班牙。

4、有的历史文件中,也把“佛郎机”混淆为西班牙。

佛郎机的核心含义:明代对葡萄牙的称呼。这是“佛郎机”最早、最主要、最准确的指代。

这一称呼源自阿拉伯语和波斯语对欧洲人(尤其指法兰克人)的称呼 “Faranji”或“Firingi”。明朝人最初从东南亚的穆斯林商人那里听到这个称呼,并用它来指代最早从海路到达东亚的欧洲人——葡萄牙人。

含义二:对葡萄牙火炮的专称——“佛郎机炮”

打开网易新闻 查看精彩图片

由于葡萄牙人带来的前装滑膛炮在设计和威力上远超明朝原有火器,明朝迅速仿制并装备军队。这种由“佛郎机”人传入的火炮,就被命名为 “佛郎机铳”或“佛郎机炮” 。

含义三:泛称与混淆

随着欧洲其他国家(如西班牙、荷兰)陆续到来,明朝和清初的中国人对欧洲各国的区分并不清晰,“佛郎机”一词有时会出现泛化或混淆。在葡萄牙人之后到来的西班牙人 ,有时也会被笼统地称为“佛郎机”。例如,占据吕宋(菲律宾)的西班牙殖民者,在部分文献中也被记作“佛郎机”。