人民网北京1月14日电(记者符园园)“希望我的作品进入中国后,能够在新的文化语境中获得新的理解。” 巴西作家朱利安・福克斯的这句话,恰是 2026 年中巴文化年开篇之际,两国文学交流的生动注脚。1月10日至11日,福克斯与另一位巴西当代文学代表作家杰弗森・特诺里奥到访中国,与中国作家、译者及研究者展开深度对话,以文学为桥、以翻译为舟,为中巴文化年拉开了充满人文温度的序幕。

此次 “在镜与灯之间:中巴当代文学对话” 系列活动,由中国作家协会对外联络部、北京大学外国语学院及北京大学巴西文化中心联合主办,聚焦文学创作、现实表达与跨语言传播三大核心议题。福克斯与特诺里奥均斩获多项巴西国内及国际文学奖项,其代表作《抗拒》与《表皮之下》的中译本于 2024 年通过漓江出版社 “巴西木” 系列出版,为中国读者打开了触摸当代巴西文学脉搏的重要窗口,也成为此次对话的核心文本基础。

打开网易新闻 查看精彩图片

1月10日,巴西作家朱利安·福克斯(右一)和杰弗森·特诺里奥(左三)与中国人民大学教授、作家梁鸿(左二)展开对话。人民网记者 符园园摄

“两部作品立足不同地域,却抵达了人类共通的情感深处。” 中国人民大学教授、作家梁鸿在对话中这样阐释中巴文学的共鸣点。《抗拒》以巴西出生的阿根廷后代的寻根之旅,书写 “无根与寻根” 的永恒命题;《表皮之下》则聚焦巴西黑人群体,揭露种族主义背景下的情感挣扎与自我追寻。梁鸿指出,正是这种对迷茫、疼痛与抵抗等人类共同生存命题的描摹,让巴西文学跨越山海,引发中国读者的强烈共鸣。

特诺里奥对此深表认同,他以《表皮之下》中主人公父亲从《罪与罚》照见巴西社会现实的情节为例,强调 “文学是描摹人类情绪的‘词典’,能跨越地理与历史距离,拉近彼此理解”。在他看来,不同文化语境下的阅读,会让文学不断生成新的意义,而这种意义的生长,正是跨文化交流的魅力所在。福克斯则补充道,文学从非孤高自许的存在,唯有进入不同文化语境,才能获得更丰富的生命力,“希望我的作品在中国能收获新的理解”。

如果说作家是文学的创造者,译者便是让作品跨越语言藩篱的 “摆渡人”。有作家曾将翻译比作 “翻山越岭送一碗水”—— 途中或许有损耗,但沿途的雨水与河水终将让这碗水更丰盈,甚至酿成醇香的酒。这一比喻,成为此次中巴文学对话中译者与作家的共识。

福克斯对翻译的 “转化之力” 深有感触,他认为,翻译本身就是一种转化过程,既有损失,也孕育新可能,就像写作一样,在取舍中创造新节奏,这正是‘水酿成酒’的关键。他强调,翻译的核心在于真诚,“只要作品中细微而真实的情感得以传递,便完成了最重要的使命”。特诺里奥则将翻译视为 “与作者共同创作的过程”,他认为文学创作本身就是思想转化为语言的 “第一次翻译”,而跨语言翻译则让作品在另一种文化中获得新生,“关键不在于细节完全对应,而在于核心情感与精神诉求的延续”。

打开网易新闻 查看精彩图片

1月11日,巴西作家朱利安·福克斯(左三)和杰弗森·特诺里奥(右二)与译者卢正琦(左二)、王韵涵(右一)展开对话。人民网记者 符园园摄

两位译者的实践,正是这种理念的生动践行。《抗拒》译者卢正琦在翻译中着力还原原作的节奏与韵律,力求传递源自作家个人生命经验的真诚内核;《表皮之下》译者王韵涵则强调 “感受对等”,通过反复朗读比对原文与译文,让中文读者获得与原语读者相近的阅读体验。“阅读外国文学本身就是一次认识他者的过程,而翻译正是为这种理解打开入口。” 王韵涵的话,道出了跨语言传播的深层价值。

打开网易新闻 查看精彩图片

1月11日活动现场。人民网记者 符园园摄

作为活动策划者,北京大学外国语学院长聘副教授樊星表示,此次对话旨在打破国内将巴西文学等同于 “魔幻现实主义” 的刻板印象,呈现其鲜活多元的当代面貌。她指出,当前中巴公众对彼此文学的了解仍显有限,亟需通过强化出版合作、培养翻译人才等方式,构建直接、持续的文化对话机制,而 2026 年中巴文化年的到来,正是推进这一进程的重要契机。

亲身踏上中国土地的两位巴西作家,更在交流中收获了超越文学的认知。“来华前,我对中国的了解多来自新闻报道,而实地交流打破了许多刻板印象。” 特诺里奥坦言,他感受到的是一个 “友好、好客、乐于对话的中国”。福克斯则形容自己遇见了 “一个由‘人’构成的中国”:“在这里,倾听当地人的生活故事,让我看到了更真实、坦率、真诚且极具吸引力的中国。”

地理的距离,从未阻隔文化的共鸣。在中巴文化年的序幕下,这场文学对话不仅让两国作家、读者在差异中发现共通,更让翻译的桥梁愈发坚实。正如两位巴西作家所期待的那样,2026 年中巴文化年,将是理解持续生长的一年 —— 文学互译不断深化,人文交流持续升温,这座跨越山海的文化桥梁,将延伸向更远的未来。