推动AI翻译,这会让日本漫画的全球化面临风险?
“为促进日本漫画出口,日本政府正推动采用生成式AI进行多语言翻译......”
自2024年以来,关于日本漫画多语言翻译的报道日益增多。让日本文化触达更多国家本是积极趋势,但盗版问题正成为重大挑战。
据日本反盗版机构ABJ调查,截至2025年6月,可在线阅读日本出版物盗版内容的网站达749个,其中103个为日语网站,超过半数提供英文内容,而作为日本漫画第二大市场的法语网站仅占8个。
日本文化厅认为,要降低盗版影响并推动漫画出口,必须加快推出正版翻译作品。这一思路在逻辑上值得认同。
但一名学习过日语的外国记者认为当前政府推动的方式存在问题——日本政府正在支持使用生成式AI进行多语言翻译。目前多家日本初创企业正在开发能将日文漫画快速翻译成多语言的生成式AI模型。
专注漫画AI翻译技术研发的Mantra公司于2024年6月宣布:“已将传统翻译流程压缩至一半以下,月翻译量可达10万页(约合500册单行本)。”目前该公司月处理量已提升至20万页。
“作为拥有15年漫画翻译经验的专业译者,这令人深感痛心。”一位资深法语译者如此表示。虽然出版社负责人辩称“请别担心,人类工作并不会完全消失”,但那些倾注心血磨练漫画翻译技能的外国年轻从业者,普遍感到忧虑与失落。
海外市场的成功离不开当地出版社
日本漫画在海外取得的成功,实则归功于各国本土出版社的付出。早期日本出版社对开拓海外市场态度消极,因满足于日本国内市场红利,未能充分理解出口价值。
面对日方的被动态度,比利时、法国等地的出版社主动培育翻译人才及相关专业力量,逐步培育出充满活力的漫画市场。日本漫画在全球的巨大成功及引发的“日本热”,离不开这些海外伙伴的贡献。
然而,当日本国内市场增长见顶,日本出版社开始试图通过开发生成式AI与平台,绕过海外合作伙伴直接向全球销售电子版漫画。不少译者担忧:“生成式AI是否在学习我们翻译的作品?”
对于从小热爱日本漫画、苦学日语十数年甚至数十年,不仅掌握语言更深入理解日本文化社会特性,最终实现日语流利梦想的外国译者而言,能掌握“世界最难语言”之一的日语,是热爱日本的外国人极具价值的人生目标。
可是,当他们终于精通日语时,却可能面对“不再需要你,AI能以双倍速度翻译并向全球销售漫画”的现实。日本漫画业界人士是否能够体会,这样的转变将给外国译者带来何等深切的悲伤、绝望与愤怒?
生成式AI只是提升销量的工具
译者们视漫画翻译为特殊的事业,他们不愿沦为仅校对或润色机器译文的技术员。学习外语的根本目的,绝非像机器般机械翻译,而是在深刻理解异国文化与民族特质的基础上,实现知识分享与全球联结。
生成式AI终究只是通过提升效率促进销售的工具。依赖AI推广漫画无异于本末倒置,更可能削弱世界对日语及日本文化的兴趣与热情。
热门跟贴