人民网巴黎1月15日电 (记者于超凡)当地时间1月13日,一场别开生面的茶会在法国巴黎中国茶文化中心举行。其特别之处在于,这是一场由法国人主讲、并邀请多位法国网络达人参与的中国茶品鉴活动。
Paris, 15 janvier (Correspondant de People's Daily Yu Chaofan) — Une dégustation de thé chinois pleine d'originalité a eu lieu le 13 janvier heure locale au Centre culturel du thé chinois de Paris. Sa particularité réside dans le fait qu'elle était animée par des Français et avait invité plusieurs influenceurs français à y participer.
茶会的发起人兼主讲人奥利维耶·鲁埃勒,是一位在中国生活30多年的法国人。对不少中国网友而言,他的网名“老路”或许更为熟悉——他与团队运营的“爱喝茶的老路”账号,已在全网吸引数百万粉丝关注。
Olivier Ruelle, initiateur et animateur de cette dégustation de thé, est un Français qui a vécu en Chine pendant plus de trente ans. Pour beaucoup d’internautes chinois, son pseudonyme « Laolu » est peut-être plus familier : le compte « Laolu qui aime boire du thé » qu’il gère avec son équipe a déjà attiré l’attention de plusieurs millions d’abonnés sur tout le réseau.
“你们知道中国茶主要分为几种吗?”“你们猜最贵的红茶是什么品种?”“红茶与黑茶有什么区别?”茶会现场,老路以一连串问题打开话题,引导来宾品尝金骏眉、径山茶、抹茶、黑茶等各具代表性的茶品,边品边讲,系统介绍中国茶的名称、类别与风味特点。
« Savez-vous combien de catégories principales existent pour le thé chinois ? » « Devinez quelle est la variété de thé noir la plus chère ? » « Quelle est la différence entre le thé noir et le thé post-fermenté ? » Sur les lieux de la dégustation de thé, Laolu a ouvert la discussion avec une série de questions, guidé les invités à déguster des thés représentatifs tels que le Jinjunmei, le Jingshan, le matcha et le thé post-fermenté, et a présenté systématiquement les noms, catégories et caractéristiques de saveur des thés chinois pendant la dégustation.
老路一边抛出问题,一边鼓励嘉宾描述自己的直观感受,香气像什么?入口有什么变化?生动风趣的讲解风格和口感各异的优质中国茶品令参会的法国嘉宾无不沉浸其中,笑声贯穿整场茶会。
Tout en posant ces questions, Laolu encourageait les invités à décrire leurs sensations immédiates : à quoi ressemblait l’arôme ? Quels changements ressentirent-ils en buvant ? Son style d’exposé vivant et humoristique, couplé aux hauts-de-gamme thés chinois aux saveurs variées, a plongé tous les invités français dans une immersion totale, et des rires ont accompagné toute la durée de la dégustation.
法国网络达人们也在互动间隙频频举起相机,捕捉那些适合传播的细节。对老路而言,围坐共饮的过程,本身就是中国茶最打动人的魅力之一。
Les influenceurs français ont également brandi leurs appareils photo à chaque pause de l’interaction, capturant les détails propices à la diffusion. Pour Laolu, le moment où l’on s’assied autour d’une table pour partager une tasse de thé est en soi l’une des charmes les plus touchants du thé chinois.
一位法国人向法国传播中国茶文化,首先要回答一个朴素的问题,为什么要做这件事。“主要是两个原因。”老路在接受人民网记者采访时说,其一是出于纯粹的热爱。老路坦言自己非常喜欢茶,尤其喜欢中国茶,“我觉得它的口感纯正、层次丰富,非常值得推广。”其二则是希望让更多人真正享受到中国茶的魅力。
Pour qu’un Français diffuse la culture du thé chinois en France, il faut d’abord répondre à une question simple : pourquoi faire cela ? « Il y a principalement deux raisons », a déclaré Laolu lors d’une interview au correspondant du People’s Daily. La première tient à un amour pur. Laolu a avoué qu’il aimait beaucoup le thé, surtout le thé chinois : « Je trouve que son goût est pur et ses nuances riches, il mérite vraiment d’être promu. » La seconde est de souhaiter que davantage de personnes puissent réellement apprécier le charme du thé chinois.
他注意到,在法国,很多人对中国及中国市场了解仍然有限,也有不少人尚未发现中国茶的独特之处。“我希望自己能有一点点贡献,”老路说,“通过举办气氛轻松的茶会,让更多人意识到中国茶并非遥远、复杂的‘东方仪式’,让中国茶走进法国的日常生活。”
Il a remarqué qu’en France, beaucoup de gens ont encore une connaissance limitée de la Chine et de son marché, et un bon nombre d’entre eux n’ont pas encore découvert les particularités uniques du thé chinois. « J’espère apporter une petite contribution », a déclaré Laolu. « En organisant des dégustations de thé dans une atmosphère détendue, je veux faire comprendre à plus de monde que le thé chinois n’est pas un « rituel oriental » lointain et compliqué, et permettre au thé chinois de faire son entrée dans la vie quotidienne des Français. »
近年来,中国茶文化在法国生根发芽,传播载体不断丰富。2024年10月,巴黎中国茶文化中心在法国揭牌。
Ces dernières années, la culture du thé chinois a pris racine et fleuri en France, avec des supports de diffusion de plus en plus variés. En octobre 2024, le Centre Culturel du Thé Chinois à Paris a été inauguré en France.
鉴于在茶叶领域的专业才能与杰出表现,奥利维耶·鲁埃勒(路明)被特聘为巴黎中国茶文化中心专家委员会委员,并获颁此聘书。中心也期盼更多国内外学者加入,共同助力中国茶文化的全球传播与交流互鉴。Compte tenu de son expertise professionnelle et de ses remarquables réalisations dans le domaine du thé, Olivier Ruelle (Luming) est spécialement nommé membre du Comité d’experts du Centre Culturel du Thé Chinois à Paris, et a reçu cette lettre de nomination. Le centre espère également que plus de chercheurs nationaux et internationaux se joindront à lui pour promouvoir ensemble la diffusion mondiale de la culture du thé chinois ainsi que les échanges et l’apprentissage mutuel.
巴黎中国茶文化中心理事长洪峰在接受采访时表示,中心将以巴黎为锚点,面向欧洲传播中国茶文化,为中国茶走向欧洲搭建发展与交流的平台;同时“以茶为媒”搭建友谊桥梁,传播中华优秀文化,讲好中国故事。
Hong Feng, président du Centre Culturel du Thé Chinois à Paris, a déclaré lors d’une interview que le centre prendrait Paris comme point d’ancrage pour diffuser la culture du thé chinois en Europe, et construire une plateforme de développement et d’échange pour l’entrée du thé chinois sur le marché européen. Parallèlement, il « prendrait le thé comme intermédiaire » pour bâtir un pont d’amitié, diffuser la culture chinoise excellente et raconter bien les histoires chinoises.
中国驻法国使馆文化参赞王茵也指出,茶文化是中华文化的重要组成部分,中心的成立为推动中法文化交流、弘扬中华茶道精神提供了新的契机。
Wang Yin, conseiller culturel de l’Ambassade de Chine en France, a également souligné que la culture du thé est une partie essentielle de la culture chinoise, et que la création du centre offre une nouvelle occasion de promouvoir les échanges culturels sino-français et de faire rayonner l’esprit du dao du thé chinois.
( 文字部分来源:人民网 )
热门跟贴