相信《苦尽柑来遇见你》中金宣虎这段wink(眨眼)名场面大家都不陌生。
近日,金宣虎带着新剧《爱情怎么翻译?》回归了,上线十天后,豆瓣评分8.5,堪称2026开年第一韩剧。
定睛一看,编剧是洪氏姐妹(洪静恩、洪美兰)。
有一定阅片量的观众对她们一定不陌生,从二十年前的《豪杰春香》《原来是美男啊》,到十年前的《主君的太阳》,再到近年的《德鲁纳酒店》,以及现在的《爱情怎么翻译?》,洪氏姐妹从写身份差异巨大的爱情,到人鬼恋、人神恋的奇幻爱情,再到如今又一次成功地把纯爱故事讲到观众心里,她们十分懂观众想看什么。
正如《爱情怎么翻译?》在简介中所写的,“最难翻译的语言,恐怕是爱情”。这部剧的聪明之处就在于,将双方相识、相知、相爱的过程,比作“翻译”的过程。
错位大致有四层,语言错位、身份错位、沟通错位、情感错位,前三层随着男女主关系深入循序渐进展开,情感错位则贯穿全剧。
第一层是“语言错位”。男主周浩镇是精通多国语言的专业口译员,女主车茂熙起初是默默无闻的新人演员,两人在异国旅途中相遇,女主要向出轨的前男友和外国小三讨说法,男主被迫帮忙翻译,闹剧结束后,男主因心所有属而中断了与女主的约会。
半年后,女主突然凭一部黑马作品,一夜爆红全球,成为顶流女明星。男女主因为工作重逢后,两人之间就有了第二层错位——身份错位。
随着接触增多,观众就直观地看到了两人性格差异:男主是理性克制的“淡人”,女主是喜怒哀乐全部外放的“浓人”。于是第三层沟通错位自然产生。
此时,女主已经对男主产生心意,男主则因为顾虑不敢接受,情感错位也来了。
正当两人关系陷入第一个僵局时,女主受邀参加了一档国际恋综,而男主正是常驻口译员,他需要跟组并同声传译女主与外国男艺人的约会对话。于是在身份错位、沟通错位、情感错位这些内部矛盾之上,又多了异国他乡、感情第三者、人多眼杂这些外部矛盾。
《花束般的恋爱》编剧坂元裕二曾说,写爱情剧的重点是“两个人的心灵如何维持不相通的状态”,这种“不相通”其实就是错位,错位就是矛盾,矛盾就是张力,张力就是故事。这也是《爱情怎么翻译?》为什么精彩到可以让大多数观众一口气看完。
更有趣的是,情感错位不只有情感浓度的错位,还包括情感模式的错位。女主是现偶剧中几乎没出现过的“回避型人格”,虽然家境殷实,但父母早亡,在亲戚家寄人篱下地长大,这也导致她经常自我打压、不配得感很重。
前期每当男主决定回应她时,她都会因为各种原因退缩。男主因为读不懂女主的心,一度想要放弃这段感情。
最后,编剧还是紧扣“翻译”这个意象,借男主恩师之口解开了他的疑虑:“虽然听不懂会让人郁闷,但你作为翻译,不懂就要去学”。终于,周浩镇学会了这份独属于车茂熙的爱情语言,做出了最合适的告白。
当下国产爱情剧的困局,在《爱情怎么翻译?》中得到了很好的破解之法:爱情剧的真正突破,不在于盲目进行题材和元素叠加,而应回归爱情本体进行深度开掘。
唯有回归情感本质并提升审美表达,才能真正赢得观众。
热门跟贴