据央视新闻从中国大熊猫保护研究中心获悉,北京时间1月28日1时,我国旅居日本东京都恩赐上野动物园的大熊猫“晓晓”“蕾蕾”平安飞抵成都天府国际机场,随后于6时,顺利入住中国大熊猫保护研究中心雅安基地,接受隔离检疫。
27日,日本东京上野动物园内离愁弥漫。大批大熊猫粉丝聚集在上野动物园,依依不舍地送别即将离开日本、返回中国的双胞胎大熊猫晓晓和蕾蕾。晓晓和蕾蕾的离开也意味着,日本在半个多世纪以来,首次迎来不再有大熊猫的时刻。
Emotions ran high at the Ueno Zoological Gardens in Tokyo on Tuesday as Japanese giant panda fans gathered in large numbers to bid a fond farewell to twins Xiao Xiao and Lei Lei as they left for China, marking the first time in more than 50 years that the East Asian neighbor is left without any of these beloved bears.
位于上野动物园旁的大型连锁百货上野松阪屋在商场大楼展示晓晓和蕾蕾的巨幅海报,上面写着“最爱晓晓和蕾蕾”。 中国日报 侯俊杰 摄
“晓晓”和“蕾蕾”是于2024年9月返还中国的大熊猫“比力”和“仙女”的子女,它们的姐姐“香香”已于2023年2月回到中国。2025年6月,日本和歌山县冒险世界饲养的4只大熊猫也相继返回中国,使得上野动物园的这对双胞胎成为日本国内仅有的两只大熊猫。
Xiang Xiang, the twins' elder sister, left for China in February 2023, and their parents, Bi Li and Xian Nyu, followed in September 2024. Last June, four giant pandas were sent back to China from Adventure World in Wakayama prefecture, leaving the Ueno twins as Japan's last remaining pandas.
自27日中午起,许多佩戴着熊猫主题饰品的游客便在动物园外排起长队,只为能远远看它们一眼。不少人表示,即便只是隔着距离挥手告别也已心满意足,也有人期待着将来有一天能前往中国,再次见到它们。
Visitors carrying panda-themed accessories stood in long lines outside the zoo from noon on Tuesday to catch a glimpse of the twins. Many said that they would be glad just to wave goodbye from a distance, while others expressed hope that someday they will be able to travel to China to see these pandas again.
当装载着晓晓和蕾蕾的卡车从上野动物园开出时,不少日本民众大声呼喊它们的名字,向它们挥手告别,说着“谢谢你们”、“一路平安”。
中签率25比1?!
看熊猫原来这么难
1月25日是上野动物园向公众开放熊猫参观的最后一天。尽管已无法进入熊猫参观区域,当天仍有大批熊猫爱好者聚集在上野动物园,向这对双胞胎熊猫依依惜别。
Jan 25 marked the last day the public could view the pandas. Despite not being able to see the animals in person, large numbers of giant panda fans gathered at Ueno Zoo that day to bid farewell to the twin pandas.
自去年12月15日上野动物园宣布熊猫将返回中国以来,入园游客数量显著增加。为缓解人流压力,动物园于去年12月底启用线上预约制度,对每日入园人数进行限制。
Visitor numbers increased significantly since Dec 15 last year, when Ueno Zoo announced that the pandas would return to China. To ease crowding, the zoo introduced an online reservation system in late December, limiting daily admissions.
据日本媒体报道,1月25日预计约有4400名游客通过抽签方式进入动物园。从当天上午开始,每30分钟开放400人,最后15分钟还额外增加了100人的特别名额。由于报名人数激增,中签概率一度接近25比1。
Japanese media reported that about 4,400 visitors had been expected to enter the zoo on Sunday through a lottery system. Starting that morning, 400 visitors were admitted every 30 minutes, with an additional special quota of 100 people in the final 15 minutes. Applications surged, with lottery odds around 25-to-1.
每位游客可获得约1分钟的熊猫观看时间。尽管时间短暂,许多人仍纷纷举起相机,记录下这珍贵的一刻。
Each visitor was allowed about one minute to view the pandas. Despite the short time, many raised their cameras to capture the moment.
1月25日,游客在日本东京上野动物园拍摄大熊猫“晓晓”。 中国日报 侯俊杰 摄
东京市民手塚在接受China Daily采访时表示,她未能在抽签中获得观看名额。“虽然看不到熊猫,但我还是来了动物园。”她说。观看其他游客拍摄的照片,并帮大家拍照,让她感觉自己也参与到了这场告别之中。在她看来,熊猫圆圆的眼睛和温柔的神情“既可爱又治愈”。
Tezuka, a Tokyo resident, told China Daily that she failed to win a viewing slot in the lottery. "I couldn't see the pandas, but I still came to the zoo," she said. Looking at photos taken by others and helping visitors take pictures made her feel part of the farewell. To her, the pandas' round eyes and gentle looks are "adorable and soothing".
在给双胞胎熊猫送上祝福的时候她说道:“晓晓、蕾蕾,真的非常感谢你们。希望你们健康平安。”
Wishing the twins well, she said, "Xiao Xiao and Lei Lei, thank you so much. Please stay healthy."
相比之下,游客白熊就显得更加幸运。得知这是“最后一次见到它们的机会”后,她不断在网上提交申请,最终通过抽签获得了参观资格。她自称是日本的“熊猫一代”,当熊猫“康康”和“兰兰”来到日本时,她曾与父亲一同前往动物园。她表示,熊猫在她人生的不同阶段都留下了美好的回忆。
Another visitor, Shirakuma, was luckier. Learning it would be "the last chance to see them", she said she applied repeatedly online and finally secured a viewing slot through the lottery.
Calling herself part of Japan's "panda generation", she recalled visiting the zoo with her father when Kang Kang and Lan Lan first arrived in Japan, and said pandas have left fond memories at different stages of her life.
“它们不仅可爱,也能治愈人心。”她说,并补充道,熊猫元素总能让她心情愉悦。她同时也表达了“希望未来有一天熊猫能再次回到日本”的愿望。
"They are not just cute, but also healing," she said, adding that panda-themed items brighten her mood. She also expressed hope that pandas will one day return to Japan.
1月25日,日本游客在上野动物园设置的拍照点拍照留念。 中国日报 侯俊杰 摄
除了幸运的中签,想在上野动物园看到熊猫,更多意味着耐心和坚持,以及一些策略。
一位不愿透露姓名的东京市民在接受China Daily采访时,讲述了自己多次清晨排队观看熊猫的经历。
为了一睹双胞胎熊猫“晓晓”和“蕾蕾”,她连续数日清晨乘坐始发电车前往动物园。即便在凌晨五点左右抵达,现场仍常有近千人排队。双胞胎熊猫即将回国的消息公布后,等待时间一度延长至240分钟,最长甚至接近300分钟。
To catch a glimpse of the twins, a visitor who did not wish to be named, took the first train to the zoo early in the morning for several consecutive days. Even when she arrived at around 5 am, nearly 1,000 people were already waiting in line. After the announcement that the twins would return to China, waiting times were extended to as long as four or five hours.
她回忆称,起初一度纠结该先看哪一只熊猫,后来向几乎每天到访的熊猫爱好者请教经验,逐渐摸索出参观顺序:先排队观看较近、但人流更集中的“晓晓”,再前往相对较远、排队人数较少的“蕾蕾”。按照这一方式,她最终成功在同一天见到了两只熊猫。
The visitor said that she initially struggled to decide which panda to see first.
After consulting avid panda fans who visit the zoo almost every day, she worked out an effective viewing strategy: first seeing Xiao Xiao, whose enclosure is closer but typically attracts larger crowds, and then to Lei Lei's enclosure, which is farther away and usually has shorter queues. Using this approach, she was able to see both pandas on the same day.
1月25日,游客在日本东京上野动物园拍摄大熊猫“蕾蕾”。 中国日报 侯俊杰 摄
她坦言,自己原本是“绝不会为任何事情排队超过30分钟”的人,但在观看熊猫这件事上,却逐渐适应了数小时的等待,“如果不是熊猫,肯定做不到”。她笑称,后来等待“240分钟”会觉得是正常,甚至觉得“180分钟算是人少的一天”。
She admitted that she had never been someone willing to wait in line for more than 30 minutes for anything.
However, when it came to seeing pandas, she gradually found herself adapting to waiting for hours.
"If it weren't pandas, I definitely couldn't do it," she said. With a laugh, she added that seeing a posted waiting time of 240 minutes eventually began to feel normal, and even 180 minutes came to be regarded as "a relatively relaxed day".
谈及即将回国的熊猫,她表示,尽管并非每次都能如愿见到,但仍衷心希望它们健康、长寿。她向记者感慨,非常羡慕中国人民,能够经常看到熊猫。
1月27日,在回答有关旅日大熊猫回国问题时,外交部发言人郭嘉昆表示,根据中日之间的有关协议,旅居日本的大熊猫“晓晓”和“蕾蕾”已于当日启程返回中国。
Addressing a regular news briefing in Beijing on Tuesday, Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said that based on a relevant agreement between China and Japan, giant pandas Xiao Xiao and Lei Lei had embarked on their journey to China.
“我们一如既往欢迎日本民众来中国看大熊猫。”
"We, as always, welcome Japanese friends to come visit giant pandas in China," Guo added.
上野公园“吸金神兽”,
每年狂赚1亿美元
中日大熊猫保护合作项目被广泛认为是成功的,在繁育、兽医护理以及公众教育等方面推动了双方的合作。在该项目框架下,已有30多只大熊猫以合作交流的形式被送往日本,或是在日本出生。
China's panda conservation program with Japan has been widely regarded as successful, advancing cooperation in breeding, veterinary care, and public education. More than 30 giant pandas were either sent on loan to Japan under the program or were born there.
日本大熊猫保护协会会长、东京上野动物园前园长土居利光在接受China Daily采访时表示,1972年首对大熊猫抵达日本,象征着日中邦交正常化。他表示,这些深受喜爱的熊猫今后仍将是两国友谊与文化交流的恒久象征。
Doi Toshimitsu, president of the Japan Panda Protection Association and former director of Ueno Zoo, said the arrival of the first pandas in 1972 symbolized the normalization of Japan-China relations, adding that the beloved bears will continue to be an enduring symbol of friendship and cultural exchange between the nations.
在东京市中心的上野地区,多年来,以大熊猫为主题的商品,包括毛绒玩具、饰品、纪念品和零食,一直是畅销商品。
自去年12月宣布“晓晓”和“蕾蕾”即将离开日本后,附近的商店街和百货公司纷纷推出熊猫主题促销活动,销售以熊猫为造型的甜点和周边商品。
After the departure of Xiao Xiao and Lei Lei was announced in December, nearby shopping streets and department stores launched panda-themed promotions, selling desserts and merchandise modeled after the bears.
1月25日,游客在日本东京上野动物园挑选熊猫纪念品。中国日报 侯俊杰 摄
土居利光表示,大熊猫凭借其极高的人气,不仅提升了动物园的参观人数,还对当地经济产生了积极的外溢效应,带动了熊猫主题餐饮和文化相关产业的发展。
Toshimitsu said that giant pandas, with their exceptional public appeal, not only increased the number of visits to the zoo but also had a positive spillover effect on the local economy, driving the growth of panda-themed food and cultural businesses.
关西大学名誉教授宫本胜浩指出,如果上野动物园失去所有大熊猫,预计每年至少将造成154亿日元(约1亿美元)的经济损失,波及周边的酒店、餐饮业和纪念品商店。
Miyamoto Katsuhiro, professor emeritus of economics at Kansai University, said the absence of any pandas at Ueno Zoo would lead to estimated annual economic losses of at least 15.4 billion yen ($100 million), affecting nearby hotels, restaurants, and souvenir shops.
自1972年首对大熊猫来到日本以来,上野动物园共饲养过15只大熊猫。2021年6月23日“晓晓”和“蕾蕾”出生时,庆祝活动不仅在动物园内展开,也延伸至周边社区,成为当地居民共同的记忆。
记者:侯俊杰
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴