和男朋友闹别扭,互相不理不睬,这种“冷战”场景在恋爱中并不少见。当你向外国朋友倾诉感情烦恼时,是否会脱口而出“I had acold warwith my boyfriend”?如果你曾这样说,那么很遗憾,你的表达可能让英语母语者感到困惑甚至好笑。
今天,我们就来聊聊“冷战”在英语中的正确表达方式,帮助你在跨文化交流中避免尴尬。
1
在英语中,“cold war”(首字母常大写为Cold War)是一个专有历史术语,特指二战后美国与苏联及其各自盟友之间的长期政治军事对抗。这一表达由美国政论家李普曼于1947年首次使用,描述的是国际关系中除直接武装冲突外的各种敌对活动。
将如此重大的国际政治术语用来形容情侣间的小摩擦,无疑是大词小用,显得极不协调。这就像用“世界大战”来形容两人争吵一样,会让听者感到困惑:你们的关系到底有多严重,需要用到这种程度的词汇?
外国人听到“cold war”时,第一反应一定是历史事件而非情感关系。这种误解源于中英语言文化的差异,中文里的“冷战”一词确实可以同时用于国际关系和人际关系,但英语中这两个领域有明确的表达界限。
2
情侣“冷战”的地道表达
那么,情侣间的“冷战”在英语中应该如何表达呢?最地道的说法是“give someone the silent treatment”。
这一表达直指冷战的本质——沉默对待。“silent”表示“寂静的”,“treatment”意为“对待”,合起来就是“以沉默相待”,非常准确地描述了情侣间互不理睬的状态。
例如,你可以说:“We’regiving each other the silent treatment。”(我们正在互相冷战。)或者“He’sgiving me the silent treatmentbecause I forgot our anniversary。”(他因为忘记纪念日而跟我冷战。)
另一个类似表达是“not on speaking terms”,字面意思是“不处于说话时期”,形象地描述了双方不再交流的状态。例如:“After the argument, we werenot on speaking termsfor a week。”(争吵后,我们一周没说话了。)
3
相关表达扩展
英语中还有一些与“冷”相关的表达,也常用于描述人际关系状态:
“cold shoulder”不是“冰冷的肩膀”,而是指故意冷淡对待某人。例如:“I don’t know why she’sgiving me the cold shoulder。”(我不知道她为什么对我冷淡。)
“cold feet”并非“脚冷”,而是表示临阵退缩或胆怯。例如:“He was going to propose but gotcold feetat the last minute。”(他本来打算求婚,但最后时刻胆怯了。)
“falling out”指因争吵而导致的关系破裂或不再说话。例如:“Wehad a falling outand haven’t spoken since。”(我们闹翻了,之后再没说过话。)
热门跟贴