最近最重磅的国际新闻,莫过于英国首相斯塔默(Keir Starmer)访华。这是自2018年特雷莎·梅之后,英国首相首次访华,被英媒称为一次“解冻行动”

在华期间,斯塔默去看了故宫,吃了云南菜,还在采访中聊到了“盲人摸象”、“求同存异”等中国人耳熟能详的典故......想看看外媒怎么报道的?

下面这些英文表达,都是英语君从外媒报道里原样摘出来的,保证原汁原味。

打开网易新闻 查看精彩图片

01

“One touches the leg and thinks it’s a pillow, another feels the belly and thinks it’s a wall,” Starmer told the UK-China Business Council.

斯塔默在与中英商务论坛交流时打了一个比喻:“有人摸到的是腿,就以为那是个枕头;有人摸到的是肚子,就以为那是一堵墙。”

“And too often this reflects how China is seen. But I profoundly believe that broader and deeper engagement … is our way ofseeing the whole elephantand therefore building a more sophisticated relationship fit for these times.”

他表示,这种“只见一隅”的视角,正是人们看待中国时经常出现的情况。但他坚信,只有通过更广泛、更深入的交流与接触,能全面了解中国,从而建立起一种更加成熟、也更符合当下时代需求的双边关系

see the elephant也可说成get a look/ sight at the elephant,意思是“开眼界”、“长见识”。为什么看到了大象就等于“看到了世界”,就是“见过世面了”?

因为在see the elephant这句俚语诞生的年代,只有在非洲和亚洲才能看到大象。对当时的人来说,能看见大象就相当于是见过世面、开了眼界了。就这样,see the elephant就成了“见见世面”的意思了。

打开网易新闻 查看精彩图片

02

“I would like to echo a Chinese phrase, which I think captures the essence of what I’m talking about:pursue common goals whilst reserving differences,” he said. “That’s what we are working together to achieve.”

他引用了一句中文表达,来概括自己所强调的合作理念:“求同存异。”斯塔默表示,这一理念恰恰道出了双方合作的核心要义——在存在差异的同时,努力寻找共同目标,并在此基础上推进务实合作。“这正是我们希望携手努力实现的方向。”

pursue common goals whilst reserving differences,直译是:在保留分歧的同时,追求共同目标

更地道一点的中文理解是:求同存异。这个表达常见于:外交/国际关系,商务合作、跨文化团队,公司并购、谈判语境。语气偏正式、理性、成熟,很“外媒味”。

打开网易新闻 查看精彩图片

03

访华行程达成了哪些协议:

The ability for UK citizens totravel visa-free to China for trips under 30 days, bringing Britain in line with countries such as France, Australia and Japan

英国公民赴华享受不超过30天的免签待遇,与法国、澳大利亚和日本等国享受同等便利政策

Halvedimport taxon whisky sold from the UK to China, and an agreement to work towards a deal on services between both countries

英国对华出口威士忌的进口关税减半,并就推动达成双边服务贸易协议展开进一步磋商

Co-operation on transnational organised crime and illegal immigration,among a list of 10 agreements promoted by Downing Street

中英双方就打击跨国有组织犯罪和非法移民问题加强合作达成共识,上述内容均被列入唐宁街公布的10项重点合作协议清单之中

Pharmaceutical giant AstraZeneca also announced it will invest $15bn (£10.9bn) in China until 2030.

英国医药巨头阿斯利康也宣布,将在2030年前在华投资150 亿美元(约合 109 亿英镑)

import tax指的是:进口税 / 进口关税

常见英文说法还有:

  • import duty(更正式,关税文件高频)

  • customs duty(海关税,官方用语)

  • tariff(关税,常见于贸易、新闻、政策讨论)

最后一个小彩蛋,很多人都说这位英国首相意外撞脸《飞屋环游记》里的老爷爷卡尔,大家看看像不像?

打开网易新闻 查看精彩图片

Hitalk口语 外教1V1

0元领取试听课

Hitalk口语课程以CEFR(欧洲语言共同参考框架)为核心,科学划分L1-L12个等级,覆盖从“零基础生存口语”到“高阶商务与学术表达”的完整进阶路径。

打开网易新闻 查看精彩图片

无论你是英语零基础、口语薄弱的初学者,还是以雅思/托福/外企/海外发展为目标的进阶学习者,我们都有合适的精品课程、口语主题供你学习。

通过系统课程与丰富真实场景口语训练,助你稳步提升,实现流畅沟通与自信表达。

加小助手咨询课程详情