首先声明,何刚强教授是我十分尊重的外语界前辈,本文只是就其一个英语翻译进行讨论,并不是质疑何教授的外语能力。
复旦大学外国语学院何刚强教授在一则视频中表示,有个外国语学院的院长发短信问他“做好中国人,学好外国语,讲好中国故事”(那个提问的人所在学院的口号)的英文怎么说,该院长说让AI翻译了,感觉不能用,因此问何教授。
何教授说,他动了点脑子,考虑半天,把这个口号翻译成To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller.
何教授认为,“做好中国人”就是有素质、有教养、值得信赖,“讲好外国语”就是写的、讲的外国语,外国人能接受。何教授的分析笔者完全赞成。不过何教授并没有说什么是“讲好中国故事”。我也同意何教授说的靠AI很多时候靠不住的说法。
但仔细分析何教授的To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller这个英文表达,虽然在简洁上有些许优势,但在准确传达原意和避免潜在误解方面,显得不够严谨了,或者说存在较严重问题。
何教授的这个表达,对内来说是高分选项,但英语口号显然主要是让英语世界的人来看的,如果是对外的话,何教授的这个表达可以说是一个失败的表达。
1. 语法问题
a Chinese storyteller意为a storyteller who is Chinese,是说一个中国籍(华裔)讲故事的人,而不是讲中国故事的人。一个美国人或英国人脑海中浮现的画面可能是:一个中国人在那里讲《一千零一夜》或者讲他自己的童年往事。身份是 Chinese,但故事的内容是不确定的。
2. 语用问题
1) 在西方语境中,如果在正式、严肃的场合(如学术交流或新闻报道)自称 “storyteller”,确实容易产生两种微妙的偏见:
a. 宣传色彩(propaganda):听起来像是带有预设目的的“宣传员”,在刻意编织某种叙事。
b. 非正式感 (Folk/Children): 这个词有时会让人联想到给孩子讲童话的人,或者带有“虚构”的成分,减弱了现实的厚重感。
2) trusted在这种语境下使用会产生逻辑上的违和感(The Self-Proclamation Trap),因为“信任”一般是别人给的评价,是在实践中通过行为和结果赢得的外部评价,而不是自己贴的标签。如果一个人说 “I am a trusted storyteller”,听起来已经进入了他人评价的范畴。使用trusted到底是谁trust呢,是中国官方,中国受众,还是英语世界受众?在西方媒体和政论语境中,如果你在“讲国家故事”时用到 trusted,读者很容易联想到“Trusted agent”(受信任的代理人)或”“Official spokesperson”(官方发言人)。这会给你的身份贴上一种“任务驱动”的标签,而不是“专业能力”或“客观”的标签。
3. 如何翻译才更好
如果这个口号的英语译文是为了让外国人看,那这个口号本身就要降低防御感,使英语受众更容易接受。
我也像何教授那样经过了反复思考,把“做好中国人,学好外国语,讲好中国故事”翻译成Grounded in Chinese culture, proficient in foreign languages, and sharing China’s stories with the world.
1) 这里用grounded in Chinese culture是一个自我要求,表达自我扎根和自我认同,而不是外部评价。暗示“做好”的深层内涵,即对文化和价值观的认同和传承,避免了任何可能被误解为民族主义或排他性的词汇。
2) proficient in foreign languages非常清晰明确地表达了能力目标,没有歧义。
3) sharing China’s stories with the world。sharing表达的是一种行为和意愿,是“把故事讲好”的动作,而不是“我已经获得信任”的评价;China’s stories明确无误地表达了讲述的对象是“中国的故事”,而不是“一个中国籍的人讲故事”;
with the world进一步强调了传播的广度。
可以说,这个翻译英文的表达习惯下,尽可能地做到了结构上的并行和意义上的完整与准确,用英文的方式,传达了中文原文的精神和核心诉求,即便在形式上不完全等同于中文的简洁排比,但这对于英文受众来说,是更容易理解和接受的。
当然,这只是我的一家之言而已,文无第一,武无第二,怎么样更好,恐怕只有精通中文的英语为母语、且受过良好教育的人更有发言权一点。若有冒犯何刚强教授之处,还请海涵,也可以让我把文章删除。
热门跟贴