美国人的翻译,怎么这么难懂?
打开网易新闻 查看精彩图片
傅佩荣,台湾大学哲学系教授。
美国人怎么翻译?天地有正气,他翻译成天地之间有正确的空气。正气,正确的空气。他翻译英文:there is right air in between heaven and earth。真的是正确的空气,代表他根本不了解中国人讲的气,呼吸的气,也代表精神,正义的精神。
外国人怎么能懂中国文化?(理解)相当困难,外国人念不容易念懂。我这样讲不是因为这边没有外国人,我在外国也教过书。我在荷兰莱顿大学,更早在比利时鲁汶大学都用英文教外国学生儒家思想。后来别人叫我继续教,我就不教了。为什么?用英文教国学真是苦不堪言。
很多东西怎么翻译?中文讲很通顺的,英文讲很累。我记得我在莱顿大学,在荷兰教书那一年,每天早上6点起来做什么事?背论语。论语还要背吗?背论语的英文翻译,上课不能够念中文的,上课就要讲论语,用英文讲。没有背讲起来一定结结巴巴。
英文再怎么好,也许英文又不是很好。那你叫我说子曰:the master said,就要想英文要怎么翻,太累了。所以我每天早上起来背英文版的论语,一年教下来,别人问我说:你要不要再教一年?我说:君子不二过。
热门跟贴