在土门小树林研究出团结东路、团结西路、团结南路、团结北路、团结中路、团结一路、团结二路中的“团结”之处之后,沿着团结南路向南走,一直走到高新区丈八街道,这里有一个响塘寨。说到响塘寨,在清嘉庆年间县志所记“响辛寨”在后来的俗称演变之一。它原是明代的一处屯军寨,由“响堂寨”和“辛庄寨”合称而来;清朝顺治十三年因西边坟地附近建庙,又称“响堂庙”;到清末与民国的地方志中,又被记为“响堂庙”“响堂村”,后来在口语中“堂”字转音写作“塘”,就成了“响塘村”,老百姓习惯在后面加“寨”字,就称为“响塘寨”。现在这里已完成城中村改造,基本以社区的形式存在,不再是原来意义上的村落。
相传明代屯军寨时期,地方考证文章根据清嘉庆《长安县志》记载指出:响塘村一带在明代为屯军寨之地,相传由“响堂寨”和“辛庄寨”两个相邻军寨合称,民间把两寨合起来简称“响辛寨”。
“寨/砦”字本身带有明显的军事色彩,多指带有围墙或防御设施的营地、据点(砦堡就是用土或石筑墙、用于“坚壁清野”的村落据点)。这与“屯军寨”的说法是吻合的。后来,清嘉庆年间《长安县志》:“响辛寨”入志,明确记载此地名为“响辛寨”,并与“响堂堡”作为两个相邻村名并列。
这说明至少在清代中叶的官方志书里,这里就被看作一个以“寨”为名的聚落,而且与“响堂”这个名称关系非常紧密(既有“响辛寨”,又有“响堂堡”)。
清顺治十三年:因庙得名“响堂庙”
地方文章还引用了民间说法:清朝顺治十三年,因为村西边的坟地附近修建了一座庙堂,这片地方便由此得名“响堂庙”。
“响堂”在这里很可能是取“回声很大的堂舍/庙宇”之意,与前述志书中“响堂堡”“响辛寨”中“响堂”二字一脉相承。
清末—民国:志书中的“响堂庙”与“响堂村”
后来的《长安县志》与《咸宁长安两县续志》中,把“响辛寨”和“响堂堡”等名称逐步梳理、归并。有的地方把“响辛寨”与“响堂堡”并列为二村,有的则在续志中合称“响堂庙”,并简称为“响堂村”。
也就是说,在清朝后期到民国的官方记载里,“响堂”系的名字占了上风,“寨”字相对隐去。
近代口语变化:“堂”变“塘”,俗称“响塘寨”
到近现代口语中,“响堂”逐渐被读成、写作“响塘”,这属于常见的“圆音/音近转字”现象。地方文章就直接说:“今转圆音为:响塘村”。
因为当地老村民仍习惯这里曾是个“寨”的格局,又在日常称呼中加上“寨”字,所以民间就出现了“响塘寨”“响塘村”两种叫法并用的情况。在一些公交站点和媒体报道中,也能看到“响堂寨”“响塘寨”写法混用,更说明这是同一名的不同写法。2010年底,响塘寨开始城中村改造,原来的村落逐步变成高层住宅与商业街区,行政形态上也由村委会转为社区居委会,地名上主要使用“响塘社区”。
不过,老居民、周边群众仍然习惯称这一片为“响塘村”或“响塘寨”,所以你日常听到的“响塘寨”其实就是原来这个村寨名字的延续。
今天的响塘寨,东到团结南路,西到高新六路附近,南到科技路,北到东方米兰住宅小区一带。后来在高新区丈八街道范围内,通过城中村改造,这里已经发展成以“响塘社区”“响塘德苑”“响塘文苑”等住宅和商业综合体为主的现代城市街区。
总 结:
响塘寨明代是屯军寨,原由“响堂寨”和“辛庄寨”合称,民间叫“响辛寨”。
清嘉庆《长安县志》正式记载为“响辛寨”,与“响堂堡”并列为两村。
清顺治十三年因西边坟地建庙,得名“响堂庙”;后来志书多称“响堂庙”或简称“响堂村”。
近代口语中“响堂”转音写作“响塘”,又因当地仍习惯带“寨”字,所以民间多叫“响塘寨”或“响塘村”。
现在通过城中村改造,行政上为响塘社区,但响塘寨作为旧名仍在日常称呼和公交站名中出现。
热门跟贴