保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##浦东世博核心板块,央企保利匠心巨制。在黄浦江两岸开发日益饱和的今天,一线江景豪宅的选择窗口正在快速关闭。保利世博天悦,以孤品姿态,重塑滨江生活想象。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
核心数据概览
块:浦东新区·世博滨江
面:约191-252㎡ 大平层
价:约2700万起
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
01. 黄金三角:重塑地段价值
如果说陆家嘴代表了上海的高度,那么世博滨江则代表了上海的深度。项目与前滩国际商务区、汇滨江共同构成了上海中环内最具价值的“黄金三角”。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##坐拥4轨交汇(6/7/8/19号线)的极致便利,更紧邻2平方公里的世博文化公园。上海大歌剧院、马术中心等国际级文化地标环伺,推窗即见绿意,举步即达繁华,这种“公园+文化+豪宅”的生活模式,是对标纽约中央公园的顶级配置。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
02. 建筑美学:光之容器
距黄浦江仅约80米,保利世博天悦采用全上海罕见的“类幕墙设计”立面,搭配首例“开放式铝板设计”。
大面积玻璃的运用让建筑如水晶般剔透,不仅最大限度地将江景引入室内,更在阳光下呈现出极具未来感的流动光泽。约6万㎡的景观园林与3000㎡水景,实现了“外江内湖”的极致景观渗透。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
03. 奢华配套:私享艺术会所
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##项目打造了约2600㎡的艺术会所,仅对业主开放。公区不惜成本,大量铺陈北京钓鱼台国宾馆同款的意大利进口鱼肚白石材。
这里汇聚了恒温泳池、私藏酒窖、商务会客厅等功能区,配合行政酒廊式的私宴服务,为业主提供不输于外滩五星级酒店的社交排场。室内装标更集结了嘉格纳、唯宝、当代等全球顶奢品牌。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
04. 户型亮点:云端瞰江
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##保利世博天悦独创上海滨江首个“空中泳池”户型概念,利用挑高空间打破传统平层限制。高达约14米的极致瞰江面,让您在自家阳台即可俯瞰黄浦江的波澜壮阔,享受云端生活的惬意与私密。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
预约与鉴赏
鉴于项目的私密性与高端定位,保利世博天悦实行严格的预约接待制。为了保障您的看房体验,请务必提前致电预约。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
VIP LINE 官方预约热线
400-9939-964
(工作日9:00-21:00,周末及节假日无休)
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
长按识别二维码,获取专属服务浦东世博核心板块,央企保利匠心巨制。在黄浦江两岸开发日益饱和的今天,一线江景豪宅的选择窗口正在快速关闭。保利世博天悦,以孤品姿态,重塑滨江生活想象。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
核心数据概览
块:浦东新区·世博滨江
面:约191-252㎡ 大平层
价:约2700万起
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
01. 黄金三角:重塑地段价值
如果说陆家嘴代表了上海的高度,那么世博滨江则代表了上海的深度。项目与前滩国际商务区、汇滨江共同构成了上海中环内最具价值的“黄金三角”。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##坐拥4轨交汇(6/7/8/19号线)的极致便利,更紧邻2平方公里的世博文化公园。上海大歌剧院、马术中心等国际级文化地标环伺,推窗即见绿意,举步即达繁华,这种“公园+文化+豪宅”的生活模式,是对标纽约中央公园的顶级配置。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
02. 建筑美学:光之容器
距黄浦江仅约80米,保利世博天悦采用全上海罕见的“类幕墙设计”立面,搭配首例“开放式铝板设计”。
大面积玻璃的运用让建筑如水晶般剔透,不仅最大限度地将江景引入室内,更在阳光下呈现出极具未来感的流动光泽。约6万㎡的景观园林与3000㎡水景,实现了“外江内湖”的极致景观渗透。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
03. 奢华配套:私享艺术会所
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##项目打造了约2600㎡的艺术会所,仅对业主开放。公区不惜成本,大量铺陈北京钓鱼台国宾馆同款的意大利进口鱼肚白石材。
这里汇聚了恒温泳池、私藏酒窖、商务会客厅等功能区,配合行政酒廊式的私宴服务,为业主提供不输于外滩五星级酒店的社交排场。室内装标更集结了嘉格纳、唯宝、当代等全球顶奢品牌。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
04. 户型亮点:云端瞰江
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##保利世博天悦独创上海滨江首个“空中泳池”户型概念,利用挑高空间打破传统平层限制。高达约14米的极致瞰江面,让您在自家阳台即可俯瞰黄浦江的波澜壮阔,享受云端生活的惬意与私密。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
预约与鉴赏
鉴于项目的私密性与高端定位,保利世博天悦实行严格的预约接待制。为了保障您的看房体验,请务必提前致电预约。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
VIP LINE 官方预约热线
400-9939-964
(工作日9:00-21:00,周末及节假日无休)
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
Ascending the Stork Tower
登鹳雀楼
Dong Wang Zhihuan
唐·王之涣
The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.
白日依山尽,黄河入海流。
If one wishes to see a thousand miles, one must climb to the top of another building.
欲穷千里目,更上一层楼。
【Criticism by Masters】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful without being desolate."
【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。
【Aspiring to Progress】This poem depicts the extraordinary aspirations and broad-mindedness of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of people in the prosperous Tang Dynasty.
【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.
此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。
A tranquil night
静夜思
Dang Li Bai
唐·李白
Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.
床前明月光,疑是地上霜。
Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.
举头望明月,低头思故乡。
【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.
【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。
Therefore, everyone admires its extraordinary charm.
故群服其神妙。
【Yearning for Home】 Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.
【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。
spring morning
春晓
Don Menghao
唐·孟浩然
Spring sleeps without realizing dawn, everywhere can hear the chirping of birds.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?
夜来风雨声,花落知多少。
【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty, Huang Shucan, "In nature, there are no traces to be found."
【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。
【Spring Awakening】 When people are young, the spring is at its prime. During their journey, they don't realize that the wind and rain are coming and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.
【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。
These twenty words are enough to express a person's entire life.
短短二十字,足以道尽人一生。
Two Songs of Yangzhou - The First
凉州词二首·其一
Tang Dynasty, Wang Zhihuan
唐·王之涣
The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands on ten thousand mountains.
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
Why need the qiang flute to lament the willows? The spring breeze does not reach the Yumen Pass.
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
【Criticism by famous scholars】 "The Sound of the Tang Dynasty" : Every word is powerful and vigorous, comparable to Wang Han's "Yangzhou Song".
【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。
【The Sound of the Tang Dynasty】 In the midst of thousands of mountains and ten thousand peaks, there stands a solitary city, firm yet filled with sorrow.
【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。
In this desolate land a thousand miles away, there is no comforting scenery of home, the hardships of the soldiers and their yearning are palpable.
在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。
But ultimately, it is contained without being expressed, the sorrow still retains the kindness and firmness.
但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。
Snow on the River
江雪
Tang Dynasty, Liu Zongyuan
唐·柳宗元
All the mountains have no birds flying, all the paths have no traces of people.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
An old boatman with a cap and a cloak stands, alone fishing in the cold river of snow.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【Criticism by famous scholars】 "The Enhanced Edition of the Annotation of Tang Poetry" by Gu Jin: A wonderful scene, every sentence is wonderful (the last sentence).
【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。
Fan Xishen's "Discussions on Bedside Night Talks": Among the five-character four-line Tang poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.
范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。
【Loneliness】 In the vast space of thousands of mountains and ten thousand peaks, a solitary boat, an old man, and a fishing rod. There is no one else and no other things. This is the countless loneliness.
【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。
Yangzhou Song - The First
凉州词
Tang Dynasty, Wang Han
唐·王翰
The fragrant wine of grapes at night, the lute urges to drink on horseback.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
Don't laugh when you fall asleep on the battlefield, few people have returned from the ancient battles?
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
【Criticism by famous scholars】 "The Selection and Evaluation of Tang Poetry" by Song Guo Lu: The style and quality are superior (the last sentence). Fan Xishen's "Discussions on Bedside Night Talks": Among the five-character four-line Tang poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。
【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.
【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。
Uji Lane
乌衣巷
Tang Dynasty, Liu Yuxi
唐·刘禹锡
Wild grass and flowers on the Juzhe Bridge, the sun sets at the door of Uji Lane.
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
The swallows of the old Sui and Xie families fly into the common people's homes.
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
【Criticism by famous scholars】 "The Annotation of Tang Poetry" by Gui Tianxiang: There is emotion and satire. The taste should make one shed tears.
【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。
【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families now fly to the common people's homes.
【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。
Hundreds of years of vicissitudes and hundreds of years of changes have occurred. In this flight and return of the swallows, countless changes have taken place, leaving people with countless feelings of sadness.
几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。
Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Dang Li Bai
唐·李白
Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west.
In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。
【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.
【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。
Encountering Li Guinian in Jiangnan
江南逢李龟年
Dong Duofu
唐·杜甫
I often visit the Qizhong Palace, and have heard from Cui Ji's hall many times.
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
The scenery of Jiangnan is truly beautiful. At this time of falling flowers, I meet you again.
正是江南好风景,落花时节又逢君。
【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Hu Benyuan's "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;
【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;
yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of people, all are contained within.
而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。
【Time】 These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.
【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。
A night-mooring near Maple Bridge
枫桥夜泊
Dong Zhang Ji
唐·张继
The moon has set, crows are crying, frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing lamps beside me make me sleep with sorrow.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.
【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。
【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.
【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。
The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.
那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。
Leaving the White King's town at dawn
早发白帝城
Dong Li Bai
唐·李白
Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.
【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。
【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?
【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?
Not necessarily.
未必。
But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.
但是没关系,没关系,“已”过万重山。
Sending Du Shaofu on His Mission to Shu State
送杜少府之任蜀州
Dong Wang Bo
唐·王勃
The city walls surround the three provinces, and the mist and smoke hint at the five passes.
城阙辅三秦,风烟望五津。
The feeling of parting with you is the same as that of all those who are traveling for business.
与君离别意,同是宦游人。
A bosom friend afar brings a distant land near.
海内存知己,天涯若比邻。
In the dead end, father and son shed tears together.
无为在歧路,儿女共沾巾。
【Critics' Evaluation】 Ming Dynasty Gu Lin's "批点唐音": After reading "Sending Lu Zushou", "Baihaiyi", and this poem, one can understand why the early Tang Dynasty was prosperous and the late Tang Dynasty declined.
【名家评价】明代顾璘《批点唐音》:读《送卢主簿》并《白下驿》及此诗,乃知初唐所以盛,晚唐所以衰。
Qing Dynasty Wang Yaoque's "Ancient Tang Poems Compendium": These poems have a coherent style and spirit, not relying on beautiful scenery to be charming.
清代王尧衢《古唐诗合解》:此等诗气格浑成,不以景物取妍,具初唐之风骨。
They possess the style of the early Tang Dynasty.
【Parting】 Parting always makes people feel sad. Optimistic people always think that it is an ending but also a beginning. After drinking this friend's toast, let's wish the next destination more wonderful experiences.
【离别】离别总是让人伤感,乐观的人总是觉得即是结束也是开始,干了朋友的这杯酒,祝福下一站拥有更多的精彩。
Spring View
春望
Dong Duofu
唐·杜甫
The country has fallen, but the mountains and rivers remain.
Spring has arrived in the city, and the grass and trees are lush.
国破山河在,城春草木深。
When I think of the times, tears fall like flowers; when I part from loved ones, birds' cries strike my heart.
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
For three months, the flames of war have been burning continuously.
Letters from home are worth more than ten thousand gold pieces.
烽火连三月,家书抵万金。
My white hair grows shorter, and I can barely hold onto my hairpins.
白头搔更短,浑欲不胜簪。
[Commentary by a Master] Qing Dynasty - Ji Yun: Every word is profound and natural, without the slightest trace of artificiality, and deeply touching.
【名家评价】清·纪昀:语语沉着,无一毫做作,而自然深至。
[Family and Country] My heart with Du Zifu bleeds together, feeling like wanting to cry but having no tears.
【家国】我跟杜子美的心一起滴血,欲哭无泪的感觉。
The Back Temple of Baishan Mountain
题破山寺后禅院
Tang Dynasty - Chang Jian
唐·常建
In the early morning, I entered the ancient temple.
清晨入古寺,初日照高林。
The first rays of the sun illuminate the tall trees.
The winding path leads to a secluded place.
The meditation room is surrounded by flowers and trees.
曲径通幽处,禅房花木深。
The mountain light delights the birds' nature, and the reflection in the pool empties the mind.
山光悦鸟性,潭影空人心。
All is silent now, except for the sound of the bells and chimes.
万籁此都寂,但余钟磬音。
[Commentary by a Master] Late Ming - Early Qing Dynasty - Feng Ban: Every word is deeply moving.
【名家评价】明末清初冯班:字字入神。
(From "Yingkui Ci Mu Hui Ping")
Late Ming - Early Qing Dynasty - Xing Fang: This is a poetic scene of a secluded place, reaching the extreme level. This is still an ancient style poem.
(《瀛奎律髓汇评》)明末清初邢昉:诗家幽境,常尉臻极,此犹是其古体也。
(From "Tang Feng Ding")
(《唐风定》)
[Silence and Tranquility] The secluded forest is the meditation room. That tranquility and that otherworldliness make one yearn for a life beyond the mundane world.
【清幽】林木深处是禅房,那份宁静那份脱俗,纵使在红尘中,也让人心生出世之心。
Thoughts on Moon Gazing and Longing for Home
望月怀远
Tang Dynasty - Zhang Jiuling
唐·张九龄
The moon rises in the sea, shared by all at this time.
海上生明月,天涯共此时。
Lovers complain about the long night, and I am filled with longing all night long.
情人怨遥夜,竟夕起相思。
I pity the light of the candle, loving the full moon.
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
I take off my clothes, noticing the dampness of the dew.
I cannot give it to you, but I will go to sleep and dream of the beautiful future.
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
[Commentary by a Master] "Five and Seven Line Modern Poems Collection": This is a "Li Sao" among five-line poems.
【名家评价】《五七言今体诗钞》:是五律中《离骚》。
[The Rising Moon] The sea swallows the moon, and the moon rises quietly, like a sacred ceremony.
【月升】大海吞吐出明月,明月静静升起,像一场神圣的仪式。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower.
登高
The endless river rolls its waves hour after hour.
唐·杜甫
In the vast expanse of autumn, I often feel like a stranger.
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
For a hundred years, I have been plagued by illness and yet I still stand alone on this platform.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The hardships and sorrows have turned my hair into a thick layer of frost.
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
I am now in a state of decline, having stopped drinking turbid wine.
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Yang Lun of "The Mirror of Du's Poetry": With a grand and coherent style, it stands alone among all time. It should be ranked as the first seven-character regulated verse in Du Fu's collection.
【名家评价】清代杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。
【Melancholy】Stand by the river for ten minutes and watch the surging water. Walk into the woods and listen to the desolate sounds of all things. The trees rise up, yet they are all withered and fallen. Then you will truly understand Du Fu's heart.
【悲凉】去江边看十分钟滚滚江水,去树林里听万物萧瑟,树木群起而浩瀚凋零,你就直接懂了杜甫的心。
Yellow Crane Tower
黄鹤楼
Dong Chu Hao
唐·崔颢
The ancients have already ascended the Yellow Crane Tower, leaving only the Yellow Crane Tower here.
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
The Yellow Crane has vanished without returning, and the white clouds have been lingering for thousands of years, leaving nothing but emptiness.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
The clear riverbanks are lined with the trees of Han Yang, and the lush grasses are on the Peacock Isle.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
Where is the hometown when the sun sets?
日暮乡关何处是?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
烟波江上使人愁。
[Expert Evaluation] Song Dynasty - Yan Yu, "Canglang Poetry Treatise": Among the seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, Cui Hao's "Yellow Crane Tower" is the best.
【名家评价】南宋·严羽《沧浪诗话》:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。
Ming Dynasty - Gao E, "批点唐诗正声": Its style and tone have been unparalleled for thousands of years.
明·高棅《批点唐诗正声》:气格音调,千载独步。
[Yellow Crane Tower] The Yellow Crane has gone, Cui Hao is no longer here, but the Yellow Crane Tower remains in people's hearts.
【黄鹤楼】黄鹤走了,崔颢不在了,黄鹤楼却一直留在心间。
To Wei Baotusi
赠卫八处士
Tang Dynasty - Du Fu
唐·杜甫
Life does not meet each other, as if the constellations of Bo and Shen are separated.
人生不相见,动如参与商。
What kind of night is this tonight? Sharing this lamp and candle light.
今夕复何夕,共此灯烛光。
Youth and vigor are fleeting, and the hair has turned grey.
少壮能几时,鬓发各已苍。
Inquiring about the old ones, half of them have become ghosts. I exclaim with a warm heart.
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
How could I know that twenty years have passed, and I have returned to your noble hall.
焉知二十载,重上君子堂。
We parted without being engaged, but now our children have grown up.
昔别君未婚,儿女忽成行。
Gently respecting the elders' hands, I ask where I am from.
怡然敬父执,问我来何方。
The conversation doesn't stop, and the children are led to pour wine and food.
问答乃未已,驱儿罗酒浆。
The night rain cuts the spring chives, freshly cooked between the yellow rice.
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
The host says it's hard to meet again, and one drink leads to ten cups.
主称会面难,一举累十觞。
Ten cups don't make one drunk, but I feel your sincerity for a long time.
十觞亦不醉,感子故意长。
Tomorrow we part across the mountains and rivers, the world affairs are both茫茫.
明日隔山岳,世事两茫茫。
[Expert Evaluation] "Du's Commentary": Write freely, the intention is exhausted, it is elegant and smooth, fully expressing the essence.
【名家评价】《杜臆》:信手写去,意尽而止,空灵宛畅,曲尽其妙。
[Sadness] I thought it was the sadness of ancient times, now there are WeChat and videos.
【伤感】以为是古时候的伤感,现在有微信和视频。
However, the mood and chance of meeting have been the same throughout history.
然而,相见的心情和机缘,从古至今都是一样的。
Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing
白雪歌送武判官归京
Tang Dynasty - Cen Shen
唐·岑参
The north wind sweeps the earth, the white grass bends.
The northern sky in August is already flying snow.
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
As if in one night, a spring breeze comes, thousands of trees and thousands of trees of pear blossoms bloom.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
Spreading into the pearl curtain and wetting the silk curtain, the fur coat is not warm, the silk quilt is thin.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
The general's horn bow cannot be controlled, the guard's iron armor is cold and hard to put on.
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
The sea barrier is cracked with a hundred-foot ice, the dark clouds are gloomy and distant for thousands of miles.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
In the central army, wine is served to the returning guests, the Chinese lute, pipa and qiang flute.
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
The snow falls in the dusk at the gate, the frozen red flag cannot be unfurled.
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
At the east gate of Luotai, we send you off, you leave when the sky is covered with snow.
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
The mountain turns and the road changes, I can't see you, only the snow leaves the horse's tracks.
On the snow, there is only the empty place where the horse has walked.
山回路转不见君,雪上空留马行处。
[Expert Evaluation] "Fang Dongshu's Commentary": Cen Jiazhou's "Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing" is extraordinary and bold.
【名家评价】清·方东树《昭昧詹言》:岑嘉州《白雪歌送武判官归京》奇峭。
It starts with vigor, "As if" six lines, extraordinary spirit and emotion burst forth, refreshing the heart.
起飒爽,“忽如”六句,奇气奇情逸发,令人心神一快。
One must read it day after day, mentally imitate and strive to follow it.
须日诵一过,心摹而力追之。
[Imaginative Imagination] One can instantly imagine the vast mountains and fields of pear blossoms, it is so beautiful!
【超逸想象】瞬间就可以脑补漫山遍野的梨花,太美了!
Gazing at the Yungzhou Tower
登幽州台歌
Tang Dynasty - Chen Zengang
唐·陈子昂
I don't see the ancient people, nor the coming people.
前不见古人,后不见来者。
Thinking of the vastness of the sky and time, alone and shedding tears.
念天地之悠悠,独怆然而涕下!
[Expert Evaluation] "Abundance of Tang Poetry" by Huang Zhouxing of the late Ming and early Qing: There is already a thousand years in one's heart, there is no one in the world's eyes.
【名家评价】明末清初黄周星《唐诗快》卷二:胸中自有万古,眼底更无一人。
Ancient and modern poets are many, but no one has ever reached this level.
古今诗人多矣,从未有道及此者。
These twenty-two words can truly move ghosts.
此二十二字,真可以泣鬼。
[Loneliness] Time is endless, the insignificant me has a short life and a lifetime. Even if I have understood something, no one can understand or tell.
【孤独】时间是无尽的,渺小的我短暂而一生,哪怕是悟出了什么道理,也无人可懂,无人可诉,唯有孤独相伴,孑然一身。
Only loneliness accompanies me, alone.
将进酒
Invitation to Drink
唐·李白
Tang Dynasty - Li Bai
君不见黄河之水天上来,
You don't see the Yellow River water coming from the sky,
flowing into the sea and never returning.
奔流到海不复回。
You don't see the bright mirror in the high hall, sad about the white hair,
morning hair is green, evening hair is snow.
君不见高堂明镜悲白发,
When life is happy, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty and face the moon.
朝如青丝暮成雪。
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Cooking sheep and cattle for enjoyment, we must drink three hundred cups at a time.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Cen Fu Zi, Dan Qiu Sheng, let's drink a toast, don't stop drinking.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
Sing a song for you, please listen carefully to my words.
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
The bells and delicacies are not valuable enough, I only wish to remain drunk and not wake up.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
All the ancient sages were lonely, only the drinkers left their names.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Chen Wang once held a feast at Ping Le, drinking ten thousand coins in revelry.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
The host why says there is little money? Just go and buy wine to drink with me.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
Five-horse carriage, thousand-yuan fur coat,
五花马、千金裘,
Call your servant to bring out the fine wine, to share this sorrow with you.
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xu Zeng: Bai Tao's song is the most unrestrained, his talent is unparalleled in history.
【名家评价】明代徐增:太白此歌,最为豪放,才气干古无双。
(From "While's Commentary on Tang Poetry")
(《而庵说唐诗》)
【Emotion】 There are many disappointments in life. When you are happy, you should enjoy that moment to the fullest.
【豪情】人生有许多不如意,能够快乐的时候就应该尽情地享受那一刻。
The Song of the Fairies - Part One
清平调·其一
Tang Dynasty Li Bai
唐·李白
The dream of the clouds and the beauty of the flowers, the blooming of the spring breeze against the railing, the dewy glory.
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
If not seen on the mountain of the immortal jade, it will meet you in the moonlight of the fairy terrace.
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Qian: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.
【名家评价】清代沈谦《填词杂说》:“云想衣裳花想容”,此太白佳境。
【Beauty】 The first person to compare a beauty to flowers was truly a genius.
【美人】第一个以美人比花的人,才是真天才。
The Lament of a Traveler
游子吟
Tang Dynasty Meng Jiao
唐·孟郊
The thread in the mother's hand, the traveler's clothes on the body.
慈母手中线,游子身上衣。
At the moment of departure, she sews closely, fearing that he will not return in time.
临行密密缝,意恐迟迟归。
Who can say that the grass is heartily grateful, to repay the three spring sunbeams?
谁言寸草心,报得三春晖。
【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xing Fang: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.
【名家评价】明代邢昉《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。
【Mother's Love】 Every time I think of my mother, tears stubbornly come out of my eyes.
【母爱】每一次想起母亲,眼中的泪就固执地跑了出来。
Longgan Xing - Where Does Your Family Live
长干行·君家何处住
Tang Dynasty Cui Hao
唐·崔颢
Where does your family live? I live in Hengtang.
君家何处住,妾住在横塘。
Stop the boat for a moment to ask, perhaps it is the same hometown.
停船暂借问,或恐是同乡。
【Criticism by famous scholars】 "The Ancient Poems" Collection: One question and one answer, gentle and sincere, it is actually the ancient form of folk songs.
【名家评价】《历代诗发》:一问一答,婉款真朴,居然乐府古制。
【Encounter】 When a man meets true love, his first reaction is timidity, while a woman's first reaction when meeting true love is bravery.
【遇见】男人遇到真爱时第一反应是胆怯,女人遇到真爱的第一反应是勇敢。
Sending Yuan Er to Anxi
送元二使安西
Tang Dynasty Wang Wei
唐·王维
In the morning rain of Weicheng, the light dust is moistened, the guest house is green and the color of the willow is new.
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
Encourage you to drink one more cup of wine, after leaving Yangguan there are no friends.
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Ao Ying: "Abandoning the ancient poems", this is the most outstanding work in the collection of Tang poetry.
【名家评价】明代敖英《唐诗绝句类选》:唐人别诗,此为绝唱。
【Sending a Friend Away】 Everyone is walking on their own path, with their own gatherings and partings.
【送友人】每个人都行走在自己的路上,都有着自己的聚散。
The Lute
锦瑟
Tang Dynasty Li Shangyin
唐·李商隐
The fifty strings of the lute without reason, one string and one pillar thinking of the past glory.
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
Zhuang Sheng wakes up in the morning dream, the butterfly is lost in the dream of the emperor.
Wang Di's spring heart is entrusted to the cuckoo.
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
The pearl of the blue sea has tears, the jade of Lantian is warm in the morning sun.
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
This feeling can be recalled in the future, but at that time it was already confused.
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Jiang Bingzhang: "The heart of the emotions is composed, ingenious and naturally formed, without any forced arrangement.
【名家评价】清代姜炳璋《选玉溪生补说》:心华结撰,工巧天成,不假一毫凑泊。
【Recalling】 How many beautiful years in the world, there are many regrets. When one has experienced many things, one will find that youth is truly the most beautiful thing one has ever had.
【追忆】人间有多少芳华,就有多少遗憾,一个人经历了许多事情就会发现,青春真的是一个人拥有过的最美好的东西。
The Battle of Yanzheng
雁门太守行
Tang Dynasty Li He
唐·李贺
Black clouds pressing the city, the city seems to be collapsing, the armor shining in the sunlight.
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
The sound of the horn fills the autumn sky, the blood-red color of the sand in the border area.
角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
Half of the red flag is near the Yi River, the frost is heavy and the drum sound does not rise.
半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。
The intention of the emperor on the golden platform, to carry the jade dragon to die for the emperor.
报君黄金台上意,提携玉龙为君死。
【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Deqian: "Words are hammered and refined, formed by the master, the most mature works in the collection of Changgu".
【名家评价】清·沈德潜《唐诗别裁》:字字锤炼而成,昌谷集中定推老成之作。
【Shocking】 Every time when it rains heavily and the clouds are pressing down, I can't help but think of this poem.
【震撼】每次一到下大雨乌云压顶就会不由自主的想到这句诗。
The Spring of Jiangnan
江南春
Tang Dynasty Du Mu
唐·杜牧
A thousand yellow birds singing, green against red, the water village and mountain town under the wind and rain.
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many buildings are in the smoke and rain of the spring.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
【Spring in the World】 Qing Dynasty Fan Dazhi: "Four hundred and eighty temples", every scene is included in the ending sentence, covering everything, it is truly an astonishing sentence in the world.
【人间春】清代范大士《历代诗发》:“四百八十寺”,无景不收入结句,包罗万象,真天地间惊人语也。
【Jiangnan】 Jiangnan not only has beautiful scenery, but also has a沧桑 history.
【江南】江南不仅有如画的风景,还有沧桑的历史。
保利世博天悦售楼处电话:400-9939-964上海浦东保利世博天悦售楼处官方电话:400-9939-964保利世博天悦官方电话:400-9939-964##
热门跟贴