2月4号联合国安理会开反恐会,祖耶夫副秘书长大致讲了当前恐怖组织活动情况。他用英语、俄语、法语和西班牙语轮流说了一遍,声音挺稳,节奏也把控得当。现场各国代表都戴着耳机听同传,中文频道也在播,但不是他本人说的,是中方翻译员实时翻的。
孙磊大使随后发言,先讲阿富汗、叙利亚、非洲三地的反恐难点,点名“伊斯兰国”“基地”“东伊运”这些组织,话挺直,没绕弯。后半段他语气平和地说了一句:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”说完顿了顿,没加解释,也没提高音量。祖耶夫坐在对面,听完笑了笑,点点头。
这不是孙大使第一次提这事。过去几年他在类似场合说过好几次,每次都是这样——不抢话头,不打断,等轮到自己发言才提。这次更简单,就一句话,连“建议”“希望”都没用,直接说“期待”。可正因为轻,反而让人听进去了。
联合国六种官方语言,中文排第一个,因为中国是《宪章》首个签字国。1973年它就被定为安理会工作语言,不是备选,是法定。但现实中,英文几乎是默认工作语。文件起草、会议记录、紧急通报,基本都从英文起手,再翻过去。中文翻译常滞后一两天,有时还缺关键术语的准确译法。不是没人做,是人手长期不够,资深中文同传在纽约总部缺口快一半。
全球学中文的人超过2500万,76个国家把它写进中小学课表。联合国自己办中文班,每年谷雨还过中文日。可这些热乎劲儿,还没完全烫到日常会议的操作层面。比如这次反恐会,祖耶夫通报时没用中文,不算违规,因为规则没硬性规定必须六语全上。但问题恰恰出在这里:不违规,不等于没落差。
孙磊这句话,表面是语言,实际是在问:一个常任理事国、反恐资金和技术援助的主要提供方、上海合作组织反恐合作牵头国,它的语言为什么还不能自然走进一线通报?不是要取代谁,是想让中文和其他五种语言一样,能被直接听见,而不是总隔着一层翻译。
有资料说,UNOCT(联合国反恐办公室)的中文文件引用率,五年涨了快四成。说明有人在读,也在用。但读和说,是两件事。真正难的,是让一个外国官员张嘴说出“根据中方监测数据显示……”这样的话,而不是等翻译把“China has observed……”再翻成中文。
祖耶夫点头,是认可,不是承诺。他没说“好,我学”,也没说“下回一定”。他只是笑了,点了头。这个动作本身很轻,但在安理会那种地方,轻的动作往往最有分量。
中文进通报,从来不是拼谁嗓门大,而是看系统有没有准备好让它落下去。翻译队伍、术语库、官员培训、会议流程——哪一环卡住,中文就还在“等通知”。
那天会开完,有人问孙磊大使还说了什么。其实就那些:反恐不能有双重标准,阿富汗得清剿干净,叙利亚过渡政府别给恐怖分子留空子。语言那句,夹在中间,三秒就过去了。
祖耶夫回办公室后照常批文件。孙磊坐上车去下一场会。中文还是没在通报里出现。
热门跟贴