马年春节出现了一个意想不到的吉祥物——《哈利·波特》系列中的反派人物马尔福。因为他的中文名字里既有“马”又有“福”,设计师文刀李在玩游戏时突发灵感,把他的形象做成福字头和对联,迅速火遍全网。由于中国春节在全世界的影响力越来越大,“马尔福”在国外也从网上火到网下,CNN、BBC等媒体多次报道,顺带普及了春节、春联、福字和十二生肖等中国传统文化。把马尔福这个西方流行文化中的金发贵公子“中式化”,赋予他送福的任务,是一种很有力量的文化自信,既体现出中国文化的包容性和多样性,又为春节增添了新鲜感和跨文化吸引力。文刀李告诉紫牛新闻记者:“我觉得它的真正意义是一次正向的文化输出,可以让不同肤色的人感受到中国文化,引发他们的兴趣。”

“马尔福”
打开网易新闻 查看精彩图片
“马尔福”
“马尔福”春联
打开网易新闻 查看精彩图片
“马尔福”春联

玩游戏时来了灵感
手一拍火遍网络

文刀李在上海的广告行业从事设计工作,平时给客户做的都是很规范的内容,有时觉得有点无聊。他更喜欢用反差风格来设计一些东西,经常把个人设计的一些作品发到小红书上。

他是个《哈利·波特》迷,时不时会重新刷一遍《哈利·波特》系列电影,玩一下《哈利·波特》主题的游戏。

马年就要到了,文刀李也属马,所以对与马相关的元素比较敏感。1月22日,他玩《霍格沃兹之谜》游戏的时候,突然想到《哈利·波特》中的反派人物德拉科·马尔福(Draco Malfoy)的中文名字里带个“福”。

马尔福是哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的主要对手之一,出身于纯血统的显赫巫师家族——马尔福家族。在电影中,马尔福留着油滑锃亮的金发小分头,傲慢自大,对麻瓜出身巫师怀有歧视,作为哈利的同学兼“死对头”,经常挑衅哈利及其朋友。但随着剧情发展,尤其在后期,他逐渐显露出内心的恐惧、犹豫与人性的一面,最后与哈利和解。

文刀李说,马尔福的内核其实是好的,只是受到外界的一些干扰,使得他像一个反派,但是他内心应该是个好人。

马尔福的扮演者汤姆·费尔顿(Tom Felton)长期以来以亲切、谦逊、真诚的态度对待影迷和粉丝,被评为《哈利·波特》系列演员中最接地气、最有亲和力的一位。

近年来,《哈利·波特》原作者J·K·罗琳因为跨性别议题与电影中多位主角的扮演者发生矛盾,三大主角哈利·波特、赫敏和罗恩的扮演者都公开批评罗琳,甚至和她“划清界限”。而费尔顿始终避免直接批评罗琳,也从未加入其他主演“划清界限”的行列,反复表达对罗琳的尊重与感谢,在众口铄金的环境中显得尤为突出,赢得大量粉丝的称赞。

而且巧合的是,马尔福的中文名字既有“马”,又有“福”,文刀李来了灵感,就站起来随手拍了一下家门,然后用手机处理了一下,把带着一丝坏笑的马尔福照片做成菱形的福字头模样粘贴到门上,发到了小红书。

文刀李最早的作品
打开网易新闻 查看精彩图片
文刀李最早的作品
BBC的报道
打开网易新闻 查看精彩图片
BBC的报道

每天两眼一睁
就是给别人发链接

这个帖子很快火起来了,网友们开始在帖子下面进行二创,升华文刀李的创意,“有人看到后,用他们自己的号来发,还有一些人在此基础上做一些升华,如把马尔福全家的剧照做成马年全家福,有人创作出‘马年尔等有福了’的口号。海外留学生还跟邻居互动,门口贴着马尔福,这个事情开始出圈,我觉得很开心。”

马尔福的火爆程度让文刀李也感到意外,“可能因为太过抽象,我当时用一张照片贴在门上,也没有给它做装饰,也没有红底,然后我说这个是‘福’,就引起大家自发的疯狂创作。”

看到大家都很喜欢这个创意,文刀李再接再厉,干脆根据马尔福的人物设定做了一套春联和福字头,上联是“统统石化定灾厄”,下联是“快快复苏生旺财”,横批“有求必应”,还有一个马尔福坏笑的福字头,一起发了出来。“我希望通过这几个作品,可以引导大家做更大胆的创意。”

用“马尔福”这个符号,把春节、十二生肖和张贴春联、福字的传统全部传达到位,传播速度更快了。文刀李接到无数反馈,“每天两眼一睁,就是给别人发链接,喜欢的人还挺多的,大家都自己打印出来。很多人问我可不可以发到其他平台,可不可以艾特汤姆·费尔顿先生本人?”

网购平台上也出现了“马尔福”,而且除了春联和福字头,还有冰箱贴、手机壳、茶杯和海报等产品。

费尔顿在社交媒体上多次转发“马尔福”
打开网易新闻 查看精彩图片
费尔顿在社交媒体上多次转发“马尔福”

既体现中国文化的包容性

又为春节增添跨文化吸引力

随着中国文化的影响力日益扩大,春节在全球范围内越来越受欢迎。根据近年来数据,全世界约有五分之一的人口会以各种形式庆祝春节,而这个数字还在增长。因此,与春节相关的元素很容易受到关注。

“马尔福”破圈的速度非常快,从小红书传播到抖音等平台,从国内传播到全世界。有人把马尔福对联做成短视频,发到社交媒体上,引起很多国外网友的关注,而且迅速出现多种语言的版本。有网友评论:“中国人的谐音梗已经进化到魔法世界了。”

费尔顿很快注意到了,转发了中国商场的“马尔福”巨幅海报,并且配文说:“德拉科成了中国新年的象征。”

“马尔福”从国外的社交媒体又火到传统媒体上,CNN多次进行了报道,BBC、《泰晤士报》、《卫报》、《新闻周刊》、《印度时报》等媒体也报道了这个现象,这些媒体在报道时还解释了春节、春联、福字头、十二生肖以及为什么倒贴“福”的习俗。

过去是西方IP进入中国,中国人被动接受,而现在是中国年轻人主动“收编”西方IP,将其置于中国传统文化之中。把马尔福这个西方流行文化中的金发贵公子“中式化”,赋予他送福的任务,是一种很有力量的文化自信。既体现出中国文化的包容性和多样性,又为春节增添了新鲜感和跨文化吸引力,还非常具有幽默感。

这个现象在海外也从线上火到线下,证明了当春节本身足够受关注,任何关于春节的创意都能迅速成为全球热点。

外国网友看到中国网友把马尔福解构为“马”和“福”时,不仅理解了笑点,还顺便学到了中国的春节和生肖文化。

文刀李说:“一开始只是我作为哈迷的个人趣味。如今看到它被大家喜爱和演绎,这份分享的快乐已经远超我最初的想象。直到被汤姆·费尔顿先生看到的时候,感觉自己起飞了。能被角色本人看见,像是完成了一次跨越次元的致意。就好像麻瓜收到了霍格沃茨入学通知书一样不真实。”

他认为这件事还有更深一层的意义,“我觉得它的真正意义是一个正向的文化输出,可以让不同肤色的人感受到中国文化,引发他们的兴趣。因为在全世界都很重视春节,突然出现这个作品,大家觉得新奇好玩,他们一开始可能不理解为什么是马尔福,为什么春节用了外国文化作品中的这个人物。看到自己源于热爱的无心之举,竟能引来这么多同好的共鸣与再创作。将魔法世界的符号,自然地编织进中华大地流淌了千年的传统形式里。这种由喜爱催生的自发创造,才是文化生命力最生动的模样。它不再是单向‘输出’一个僵化的概念,而是让两种美好,在无数个体的灵感中自然生长。这比起被‘真·马尔福’翻牌,更让我感到开心。”

扬子晚报/紫牛新闻记者 宋世锋

编辑 张冰晶

校对 石伟