今年这场冬奥会开幕式虽整体场面庄重典雅,却仍在米兰化作了怒火的宣泄口(For a largely sedate and elegant spectacle, the Winter Olympics opening ceremony still became an outlet for rage in Milan)。

当以色列四名运动员亮相圣西罗体育场的运动员入场环节时,国际奥委会主席克里斯蒂·考文垂提出的尊重呼吁被观众们置若罔闻。

打开网易新闻 查看精彩图片

如果你凝神细听,可以察觉到在偌大的体育场内,音乐声中夹杂着阵阵嘘声(You had to listen carefully, but boos could be heard over the music in the vast stadium)。

意大利北部各冬奥赛区同步举行了入场仪式——普雷达佐赛区传来了观众们对以色列代表团的喝倒彩声,而在雪山度假区科尔蒂纳丹佩佐,以色列代表团入场时收获的却是欢呼声。

打开网易新闻 查看精彩图片

历史上,以色列曾在奥运会上经历过更为惨痛的时刻,1972年慕尼黑惨案中,其11名运动员遭巴勒斯坦恐怖分子杀害。

本届冬奥会,国际奥委会因10月7日后加沙战争致数千人遇难,面临禁止以色列参赛的施压,但奥委会最终回绝了这些要求。

打开网易新闻 查看精彩图片

阵阵嘘声暴露了现场部分观众对这个犹太国家的敌意,加沙冲突引发的对立情绪与地缘政治紧张局势,终究在这场开幕式中显露无遗。

欧美之间的分歧也显露无遗(Fractures between Europe and the United States were also evident)。

美国运动员入场时收获了欢呼声,但副总统JD·万斯与妻子乌莎一同挥舞星条旗的短暂亮相,却引来阵阵嘘声与口哨声。

打开网易新闻 查看精彩图片

特朗普当局早已招致民愤,这在冬奥会筹备阶段便显露无遗。数周前美国移民与海关执法局(ICE)人员刚致两名美国公民身亡,如今该局特工却前来为美国代表团提供安保,此举引发了民众的抗议。

但若你没在现场,只是通过电视观看,你或许根本听不到这些嘘声——它们都被背景音乐或解说声盖过了(But if you were watching on television, you probably didn't hear the booing - drowned out by music or commentators)。

打开网易新闻 查看精彩图片

意大利观众定然沉醉于玛丽亚·凯莉的表演,她用意大利语演唱了上世纪50年代的经典金曲《飞翔》(Volare),以此向东道主致意。

或许你倒是能听到观众为乌克兰代表团送上的欢呼,这是俄乌全面冲突爆发四年后,人们表达的声援之意,而俄罗斯代表队至今仍被禁赛。

打开网易新闻 查看精彩图片

委内瑞拉代表团入场时也收获了现场热烈的欢呼,此前特朗普当局对委内瑞拉实施了军事干预(There were enthusiastic roars, too, for Venezuela following Trump's military interventions)。

国际奥委会本希望借体育展现世界团结,期盼本届冬奥会能成为彰显善意而非激化冲突的平台(hoping these Games are a platform for compassion to shine rather than conflict)。

打开网易新闻 查看精彩图片

考文垂女士在致辞中向运动员们说道:“你们会让我们明白,力量并非只关乎胜利,更关乎勇气、共情与真心(It's about courage, empathy and heart)。”

这是一届规模盛大的冬奥会。在未来两周里,意大利北部的五个竞赛区将聚焦全球体坛的目光。

这是历届冬奥会中举办地域跨度最大的一届,赛场分布范围空前广阔,各赛区之间的联动也更为广阔(An Olympic Games has never been as sprawling across such a large footprint. It is an even wider platform-to-platform)。

打开网易新闻 查看精彩图片

而这是考文垂女士执掌国际奥委会后迎来的首届冬奥会开幕式,她在仪式上表示:“当我们看到赛场对手在终点线相拥,便会想起,我们始终可以选择彼此尊重。”