长期以来,在国外有一种比较流行或盛行的观点,认为汉语比英语难学,汉语没有英语精确。甚至还有人认为,汉语是一种落后的语言,而英语才是一种先进的语言。为了证明这一论点,他们还发布了一些自己在学、用、考汉语时,曾经遇到过的那些痛苦的经历的视频,或者是发布一些相关帖文,广为宣传散布。更让人难以理解的是,在国内也有相当一部分人,也附和这种说法,跟着一些没有知识、没有文化的老外,说什么汉语如何如何落后,拼音文字如何如何先进等等。但事实真的是这样的吗?与英语到底应该如何比较,才能看出谁优谁劣呢?以下是本人搜理出的一些对比逻辑,同志们不妨自己对比对比,对比之后自然会得出自己的结论。
(一)英文“字母”应与汉字“笔画”对比。有些人认为,英语只有26个字母,而汉语有几万个单字,所以英语比汉语优秀。这种对比显然是错误的。英文中的字母应该跟汉语中汉字的笔画进行对比。在英语里,字母是组成英文字单词的最基本单元,虽然只有26个字母,实际上已经够多的了。而在汉语中,笔画是组成文字的最基本单元,组成汉字的笔画只有点、横、竖、撇、捺、折等有限的几个。单个的英文字母和单个的汉字笔画,绝大多数都没有具体的意义。
(二)英文中的“单词”应与汉语中的“字”对比。英文的单词和汉语中的文字是组成语言的最基本的符号,他们都有具体的意义。据不完全统计,英语中的单词发展到现在,据说有几百万个之多,并处在大量高速增长之中。一个新的事物出来必须对应的造一个新的单词,用来记录英文单词的《牛津词典》是越来越厚。一般认为,掌握8000到2万个单词,可以进行日常的沟通交流和公共性的书写阅读。但是在开展跨专业跨学科的专业阅读时,仍然存在较大的困难,特别是医学、生物学、海洋学、化学等。而汉语中的文字虽然最多时也达几万个甚至说有10万之多,但在日常中,经常用到的也就3500~4500个字左右。也就是说只要掌握了这3500~4500 个文字,基本上可以通览所有学科的书籍文献。经过几百年的演化,汉字并不是增多了,而在实质性的减少,但汉字的减少丝毫不影响对新出现事物的描述。这是汉字的奇妙和伟大之处。
(三)中文的“词语”应与英文中的“短句”对比。所谓的词语或者词汇是指由两个或两个以上单字(英文中指单词)组成的语言符号。中文最大的特点就是词汇丰富,词汇的形成,与汉语的历史、文化、典故等密切相关。英语中由两个或两个以上单词组成的词汇主要是那些所谓的固定搭配、动词和名词词组等。从根本上说,英语缺少像汉语那样丰富的词汇。如果要表达汉语词汇那样丰富的意义,英语只能用短句甚至比较长的句子才能完成,有时就算表达出来了,也缺少那种蕴含在文字和语言后面的那种语境和意境。
(四)英语中的“词根、词缀”应与汉语中字的“偏旁部首”对比。在英语单词中,词根、词缀是组成单词的重要基本单元,但这些词根、词缀不仅本身数量众多、变化无穷,其在组成英文单词时同样有非常多样的变化,甚至面目全非。这些词根、词缀有时候反映了这个单词的核心本义,以及变化意义。由于其在组成英语单词时,有时候发生了本形或字母的变化,因此,学习的人并不清楚由这个词根和词缀组成的一个单词具体的意义是什么。而在汉语中,偏旁部首数量是相当有限的,关键是它们在组成文字时,几乎没有多少形式、笔画上的变化,相对稳定。同样,汉语文字中的偏旁部首对于这个字的意义也有很重要的限定作用。但其在组成文字时,并没有多少形态或笔画上的变化,因此,它对于所组成汉字意义的限定是非常明确的,学习的人一看便知。例如,木字旁的字多与跟木头有关系。提手旁的字则多与手上的动作有关系等。
(五)英语的语法远比汉语的语法更加复杂。在英语语言中,语法是比较复杂的。例如,名词的可数不可数之分及其单复数变化、动词的及物不及物之分及其时代、人称、语态变化,非谓谓语动词的变化,以及很多动词,只有与介词搭配才能有明确的意义,而且这种搭配有时有固定搭配或非固定搭配之分,名词、形容词、复副等也有类似的情况。等等。而在汉语中,这些复杂的、没有必要的,缺少实质意义的变化完全被优化了。
有些同志借此来说明英语表达比汉语更为精确。客观地说,从单一的语句而言,英语这样的复杂表达确实比汉语要来的精确,多数情况下不会让人产生误解或歧义。但是,语言作为交流、记录客观世界和人类活动的主要工具,交流也好,记叙也好,都是与特定的语境,特定的场合,特定的时间和特定的人群以及特定的对象密切相关,更多情况下,它并不是由单一的句子组成的。当语言或者是句子与这些联系起来时,就可以看出,英语中那种复杂的多变的变化,就变得毫无意义了。给人的感觉,就是多余的东西,等同于脱裤子放屁。在联系到具体语境、场合和上下文的情况下,简洁的汉语表达并不影响对其意义的精确理解。
(六)汉语的历史远比英语的历史悠久而连续。英语和汉语作为世界上两种重要的语言,其历史都很悠久。相比而言,汉语的历史更为悠久且连续性好。汉字自从其产生以来,虽然在字形、字义上经历了不断丰富的演化,但是,现代文字与古代文字基本是相通的,现代人在理解古代文字、文章时基本没有特别明显的困难。但英语就完全不同了。英语本身的演化是脱节的、不连续的,而且外来语对英语的影响也是巨大的。这就造成了后来的英语与以前的英语在单词、发音、意义上面有了明显的变化,甚至是质的变化,现代人读不懂古代的书,现代人如不借助当时的工具书,甚至不认识古代的单词的情况。某种角度看,英语及其他语言这种历史上的割裂和意义上的变化,实际上是失去了其作为文化、历史传承的本身意义。
(七)英语作为一种语言,其当前的地位是在中世纪以来,特别是文艺复兴之后才在世界上形成的。近300年来,西方的文艺复兴和工业革命推动了现代科学技术和文化的发展,同时也促进了英语作为一种语言,在各国各民族之间的交流,同时提高了他的地位。这里面也包括西方国家在世界各地殖民强制推行。也就是在这个阶段,由于中国的相对封闭落后和自我中心主义,大大的限制了中华文化、中国科学技术的发展,同样也限制了汉语作为一种交流工具在世界上的普及。如果把时间尺度拉回到300年或更长一些时间以前,汉语在中国及其周边国家的普及和接受程度远比英语要高得多、广得多。
(八)英语在实际中的交流使用,会在不同地区发生更多的异化。文字、语言言本质上还是一种交流工具。英语在世界很多地区不断的推广和使用之后,由于各地区、各民族的具体特点,导致了这个语言在不同地区的演化,出现了不同程度的异化现象。主要表现为发音不同,拼写不同,甚至意义也有了明显的改变。一方面,英语为了维护其广泛性和通行性,不得不接受各地异化的结果,这致使其本身变得特别臃肿、复杂。就像当前所谓的中式英语不得不写入《牛津词典》一样。另一方面,这种异化实际上增加了用英语进行交流和理解的难度。即不同地区的人讲英语,互相可能听不懂。即使是把它反映到英语文字上面,同样也会不太理解其真实意义。相对而言,汉语要好得多。虽然在不同地区使用的汉语言,在发音、语调方面也有变化,也就是所谓的方言、土话等,但是语言的承载体一一文字及其本身的意义是不会明显变化的。虽然听不懂,但一看就懂。
(九)现代数字化、信息化和智能化时代,汉语与英语相比具有更大的优势。计算机出现之后,曾经有人认为汉字由于其特定的形式,难以数字化输入计算机,要求也像英语一样改成拼音文字。但这一问题被突破和解决之后,到现在的信息化和智能化时代,汉字(语)反而凸显了其与英语相比而具有的先天优势。汉字作音形意一体的文字符号、语言符号,它承载的信息量远比英语单词多得多。汉语语法和表达的简洁性,决定了同样多的文字(数据量)可以表达更加丰富的内容和知识。人类在识别汉字时可以望文生义,望字生义,同样,机器在识别和理解汉字时,也能够望文生义、望字生义。这是英语难以做到的。因此,在现代的大语言模型中,用汉字和汉语来训练模型的效率、效果要比英语高得多,同样效率和效果的训练,其成本要低得多。
除上述一些方面的比较之外,与汉字与英文,汉语与英语还有哪些方面可以比较,大家不妨说说看。
热门跟贴