在最近一次联大安理会上,一场涉及语言上的微妙交锋悄然上演。这也揭示了会议内容本身更深刻的国家实力博弈。就在刚刚,联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫先后用四国语言对情况进行了通报,分别是英文、俄语、法语和西班牙语,过程中四国语言流利切换,但大家注意到,全程都没有用中文进行表述。对于这一情况,在现场参会的中国常驻联合国副代表孙磊大使并没有表现出愤怒,而是在发言完毕后,用平静且温和的话语对在场的人说了这样一句话:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。 ”

打开网易新闻 查看精彩图片

当着这么多人的面用温和且不失风度的话,表达了些许不满,为了不让自己失了面子,祖耶夫只能笑着接连点头答应。在联合国一共有6种官方语言,分别是阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。 这6种语言在法律上有着同等效力。按照联合国相关文件的规定,所有正式会议都必须提供六种语言的口译服务,所有正式下发的文件也必须要用6种语言文字印发。发言人可以选择任何一种语言进行阐述。然而法律上的平等并不等于实际使用中的平等。专家介绍称,在联合国原始文件里80%使用英文,15%用法文,4%用西班牙文,只剩下1%是由俄文、阿拉伯文和中文共享,可见中文在联合国文件中所占据的比重非常小。

打开网易新闻 查看精彩图片

中文虽然是世界上使用人数最多的语言之一,但众所周知,根本原因是因为我国是人口大国,而非国际上使用中文的国家多。事实证明,在联合国系统内的实际地位长期堪忧。这一情况的出现,既反映了历史根源,也映射出国际政治权力的现实分布。外交场合的语言选择从来都是政治立场的体现,俄外长拉夫罗夫曾多次在外交场合拒绝用英语回答问题,强调俄语的平等地位。在这场语言博弈的背后,是国家对自身文化地位和国际话语权的争夺。

打开网易新闻 查看精彩图片

虽然联合国会场会提供同声传译的耳机,参会人员可以根据需要自行选择想听的语言。但中文同声传译面临特殊困难,原因在于中文与其他语言结构差异大,译员往往要听完全句才能译好。这也是为什么中文在国际上使用时会受到一些限制的原因。在联合国总部大楼内,负责同声传译的译员们每天面对着世界各国的代表。说一组数据大家就知道了,从1946年到现在这80年时间里,中文译员的数量已从最初的“十几名”增长到现在的几百人,可即便如此,国际上中文和其他几大主流语言相比仍存在差距。