日前,世嘉在上海举办了《人中之龙极3 / 人中之龙3外传Dark Ties》的发售纪念见面会,并在线上同时直播。活动邀请到了:桐生一马的中文配音演员刘北辰老师,和峰义孝的中文配音演员夏磊老师,参加现场活动,一起聊了聊他们和《人中之龙》的结缘故事,配音时的幕后花絮,并在现场演示游玩了游戏的正式版本。

打开网易新闻 查看精彩图片

游民星空有幸受到邀请前往线下参与活动,并在现场采访到了两位参与活动的配音老师,我们不止聊了有关《人中之龙》的话题,更从幕后角度聊了许多有关译制游戏的本地化、译制片表演形式,甚至包括译制腔的话题。如果你也在近期关注海外游戏的中文本地化、配音等话题,这篇采访可能会让你收获颇丰。

打开网易新闻 查看精彩图片

省流版:

刘北辰老师是《如龙》系列的老粉丝了,在接到给桐生一马配音之前,就演练过如果要给他配音要以何种声音来表现。现在,他已经给三部《如龙》游戏中的桐生一马献声。

带有中文配音的如龙其实一共有四部,但是8外传没有桐生一马出现。

在选角时,为峰义孝配音的夏磊老师在一众备选中是首选。

两位老师都坦白,想要完全还原日版的声优老师的声音并不简单,甚至是可遇不可求的,在客观条件制约下,配音工作会更加深挖剧本本身,用对剧情的理解和表演尽力奉上最好的效果。

刘北辰老师谈“译制腔”:中文非常简练,在译制作品中往往需要增添字数来匹配画面,许多情况下都是不得已而为之。现在的“波形配音”工作流程更方便和原文的发声节奏对应,因此能够完全本地口语化的空间在持续缩减。不过电子游戏的会有“自动化口型生成”的技术帮助配音演员解围(但仍然需要做长度适配)。

夏磊老师觉得桐生一马和峰义孝都是“沙砾一样的男人”,前者是在沙滩上,但后者是在戈壁滩上,两人同源但环境差异造成了角色差异。他说:“峰义孝是一个拧巴的人,但拧巴的很合理”

受访者信息:

打开网易新闻 查看精彩图片

刘北辰(左) - 《人中之龙》系列 桐生一马 中文配音

夏磊(右) - 《人中之龙》系列 峰义孝 中文配音

采访正文:

问:刘北辰老师,这已经是您第三次为桐生一马配音了,您如何理解这个角色的魅力?在表演上又是如何表现的?

刘北辰:我与“如龙”系列的缘分很深。在三年前正式接手桐生的配音工作前,我其实从2015年左右就开始玩这个游戏了,我自己就是个“如龙粉”,对桐生的整个故事线和情感走向是非常了解的。

我觉得桐生一马最有魅力的地方在于他的“侠义精神”,这和我们中国武侠背景里的那种忠诚、责任感非常接近。他身上带有强烈的悲剧色彩和宿命感,但他又极度坚韧,有着超强的生命力。为了扛起那份责任,他不断牺牲个人幸福去拼搏,永远处于一种“打不死”的状态。他是一个非常立体的英雄主义角色。

至于表演,黑田崇矢老师的表演确实是“珠玉在前”,他那极具标志性的声线和独到的演绎给了我极大的参考。作为配音演员,我们了解了具体剧情和人物关系后,按要求完成并不难。最难的点在于天然的贴合度,黑田老师的存在太独特了,我可能无法完全还原他的声线气质,但我会竭尽全力抓住人物内核的东西。

打开网易新闻 查看精彩图片

问:两位老师在为桐生一马和峰义孝这两位灵魂人物配音前,做了哪些特别的功课?

夏磊:北辰是这次的配音导演之一,他最早联系我时说:“哥哥,过来帮我配一个大帅哥。”当然,我也是经过了甲方的试音筛选才最终确定的。

确定角色后,我专门去看完了峰义孝所有的剧情剪辑,也查阅了日文原声中村狮童老师的资料。他的声线颗粒度非常高,有一种沙哑、冷硬的状态。说实话,我也是跟着剧情一点点“成长”的。原本我以为功课做足了,但在配音过程中发现有很多新内容,后来才知道世嘉为了让这个人物更立体,在重制版和外传里增加了很多原本没有的戏份。

刘北辰:除了玩家身份带来的熟悉感,我重点观察了人物关系的微妙变化。相比桐生这种“伟光正”的主角,我觉得反而是峰义孝这个角色更难。他在亲近的同伴——比如神田、大吾——之间的那种关系非常微妙,这是需要大家花更多心思去关注的。在表演任务上,桐生有时候更像一个推进剧情的“工具人”,而峰义孝的复杂性更具挑战。

打开网易新闻 查看精彩图片

刘北辰老师现场表演桐生一马是峰义孝的工具人:“他的台词有好几行,但我只要回答‘哦,是吗?’”

问:《如龙》系列的特色质疑是极道任侠剧的风格,很有戏剧张力,也和日剧有很大的相近之处,请问配音老师在配音时,是否会去参考一些表演风格,比如日剧的风格、译制腔的风格,或者其他的现代表演方式?

刘北辰:这是一个非常深刻且尖锐的问题。正好借今天这个机会,我来展现出我的工作视角,给大家讲述译制腔的话题。我认为所谓的“译制片腔”其实是一个悖论。它的存在往往不在于演员的表演风格,而是由于工作环境制约给出的一个不得已的结果。

首先,英文或日文的音节数量起码是中文的两倍以上。为了对上画面里演员的表情和口型,我们不得不做出一些不符合中国人表达习惯的演绎。尤其是日剧那种夸张的表演方式,或者一些特定的敬词、语气词,为了把脸“对上”,就会产生所谓的“腔调”。比如在《如龙8》里,桐生老了、病了,每句话说得像遗言一样慢,黑田老师的表演又极具张力,会更加慢速,那我这边的配音就更麻烦了。但是到了《如龙0》里,要配年轻桐生,那种活力和年轻的迅捷让我觉得非常自在。

其次是文本格式。日文和英文的长难句、倒装句非常多,这不符合我们普通人的语流。我们作为配音演员,其实就是在“戴着镣铐跳舞”。

最后是现在的工业化流程。以前是线性录音,现在是“波形录音”,要求精准对齐波形的长度和节奏。(编辑注:波形录音即配音时对照原文的声音波形,做到译制版和原版在同样的时机发声,来减少画面上的不匹配。)在这种极高的精度要求下,为了减轻画面上的违和,我们需要牺牲一些东西。

打开网易新闻 查看精彩图片

问:在之前采访坂本宽之先生时,他提到其实他们没有要求大家去对中文的口型,但他拿到的结果是已经完成所有口型匹配之后的结果。所以请问在制作配音的过程中世嘉允许修改文本以适配配音需求吗?

刘北辰:世嘉的本地化团队非常专业、敬业。他们非常尊重我们的建议。虽然改动台词涉及到前期成本和审核,但在实际磨合中,他们允许我们在配音现场对一些不顺口的词进行探讨。

而且我必须提一下,世嘉在这一作里用了很棒的技术:口型随语种改变。这项技术主要应用在CG过场中,让角色的口型可以根据中文台词生成,这极大地解放了我们的表达自由。

夏磊:是的,他们不会像部分配音需求那样“硬塞”台词。如果我们觉得一句话十六个字塞不进七个口型,或者语义不顺,我们会和世嘉的同事交流,分析核心意思,把台词精简或重组,只要符合当下的语境。这种顺畅的沟通在行业内是非常难得的。

问:桐生一马在冷酷与温柔、热血与反差幽默之间切换,您如何把握这种多面性?

刘北辰:男人至死是少年嘛。在职业状态和生活状态中切换,是每个成年男性都能产生共鸣的事。因为桐生这个角色被写得足够立体,这种情感共鸣是自然而然的。配那些中二、搞笑的支线剧情时,我反而觉得很有趣、很开心,这能点燃我们的热情。

打开网易新闻 查看精彩图片

问:两位老师如何评价对方的角色?

刘北辰:我觉得峰义孝像一把手术刀,非常锋利;而桐生一马像是一个钝器,重剑无锋。夏磊哥哥的加入非常契合峰义孝那种冷峻的气质。

夏磊:这两个角色底色是一样的,都是那种特别粗粝的男人。峰义孝更像是戈壁滩上冷硬的沙,而桐生是沙滩上比较暖和的沙。我觉得峰义孝其实是一个很羡慕桐生的人,虽然他嘴上不承认。他这个角色非常“拧巴”,但拧巴得又很合理。

问:配音过程中,有哪些台词或细节让二位印象深刻?

夏磊:有一场戏是神田在办公室发疯乱砸,峰义孝很拽地跟他说:“你现在已经砸了大概十多亿的东西了……别看我现在这样西装笔挺的,我还是很能打的。”那段戏配起来真的非常爽。(注:这段可以参看直播回放的现场表演)

刘北辰:我印象最深的是“尺度”。从《如龙8》配到《极3》,我们一直在优化,这一作本地化老师放宽了要求,允许我们根据情境适当加入一些脏话。比如桐生在这一作里也骂人了。当我说出那句“XX”的时候,感觉非常顺畅,因为那才符合黑道当下的情感爆发。这种真实感让我们觉得是在完成一份有生命力的作品。

峰义孝(coser)和神田(立牌)
打开网易新闻 查看精彩图片
峰义孝(coser)和神田(立牌)

更多现场照片:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片