马年春节临近,“马尔福福字”正在国内社交平台、电商平台持续走红。
《哈利·波特》系列中那位面带讥讽微笑的反派人物德拉科·马尔福(Draco Malfoy)成了吉祥物,因为网友发现,他的名字寓意吉祥:“马年尔等有福啦”。
✎作者 |潘文捷
✎编辑 | 程迟
2月3日,马尔福的饰演者、英国演员汤姆·费尔顿(Tom Felton)在Instagram转发了一张网图——河南商丘一商场的巨型屏幕上播放马尔福春联,文案是:“德拉科·马尔福意外成了中国春节的吉祥物。”这引发了全球范围的关注,CNN、BBC等媒体也对此进行了报道。
(图/社交媒体)
作为很多人童年记忆里印象最深刻的反派之一,为什么“马尔福”突然翻身,成为某种撕裂文化中的弥合剂?
反派何以吉祥
著名儿童文学学者菲利普·内尔曾经指出,马尔福的名字来源于法语单词“mal-”和“foi”,大致意思是“恶意”,但中文音译——“马尔福”在汉语翻译中却产生了更为积极的效果。这枚由译者留下的彩蛋导致这位反派如今被贴在门上、被制作成AI动图,捧着成堆的黄金,为中国人庆祝新春。
(图/社交媒体)
汉语的每个词都有意象美和构词能力,可以以有限的字,通过有意义的排列组合,创造出无限新词。
在翻译中,在韩语或者日语中,会使用音译,但这些音译的文字本身并不携带含义,比如Coca-Cola在日文中是コカコーラ(Ko-ka Ko-ra),在韩语中是코카콜라(Ko-ka Kol-la),都是模拟发音。
但在中文中,“可口可乐”既有音译,也有美味和快乐之意。类似地,“奔驰”(Mercedes-Benz)、“宝马”(BMW)等品牌都既有音译,也在原文上添加了与品牌本身相关的美好意蕴。因此,虽然是反派,但“马尔福”这个音译自身就具有相对美好的寓意,踩中马年的吉利元素。再看“伏地魔”,日语和韩语都是使用片假名或谚文直接模拟“Voldemort”的英文发音,而汉语在音译的同时,也试图通过文字本身传达额外的恐怖意象。
(图/微博)
另一方面,这也是粉丝文化的体现。《文本盗猎者》中将读者积极挪用文本,并以不同目的对既有/现存文本进行重组重读的这种主动积极的阅读行为称作“盗猎”。而此次对《哈利·波特》系列中人物马尔福的“文本盗猎”中,粉丝们剥离了他在原著中的反派剧情,单单“盗取”了他的名字、他那股高傲的神态,以及自带的流量关注度,并且进行了重组与重读,让他从西方魔法故事的语境中被抽离出来,巧妙地置入了中国最核心的传统文化语境——春节祈福之中。这个过程平等开放:每个人都可以创作和传播。
作者: [美]亨利·詹金斯
出版社: 北京大学出版社
译者: 郑熙青
出版年: 2016-11-30
最终,这不再是一个粉丝圈内的自嗨,而是演变成了一场全网参与、共享快乐的春节网络狂欢。
有趣的是,《哈利·波特》中的反派德思礼一家,其中文译名“德”与“礼”看起来充满了美好的传统寓意,但读者却很少会真正喜爱或讨论他们。这是因为在文学魅力的天平上,马尔福凭借其内心的矛盾、家族的挣扎与后期的微妙转变,成为了一个有人物弧光的圆形人物,承载了读者对人性复杂性的想象。德思礼夫妇则始终是功能明确的扁平人物,其单薄的刻薄形象盖过了名字本身的寓意,停留在为了推动主角成长的背景板层面。
用梗建立认同,弥合争议
当然,“马尔福”的再流行,也和当下流行文化里不容忽视的“玩梗”现象息息相关。我们每一天都接触大量的“梗”,但是它的重要性却被很多人忽视。
玩梗已经成为了标榜自我身份的工具。《纽约时报》专栏作家David Brooks写道,过去人们可以通过引用卡夫卡、德里达的名人名言来标榜自己,谈笑间让朋友们深深折服。但是,最近这招好像都不管用了。这究竟是怎么回事?他认为,时代不同了,如今要体现自己在智识水平上高人一等,还是得玩梗。
梗的本质是被压缩过的“语义模块”,更具体地说,是借由了解梗和不了解梗的区别,“抛梗”“接梗”与“玩梗”可以在小圈子里建立起身份认同,建立起和其他圈子不同的群体文化。
很显然,要理解马尔福=“马年尔等有福啦”,必须既在《哈利·波特》的粉丝或路人圈子,且能够理解中国春节生肖。
(图/社交媒体)
今天,为了实现话语地位上的优越,人们的方法就是玩梗。
在向别人科普“这梗你都不知道”的时候,一个人就可以凸显出自己品位之高、消息之灵通。所以不断有人愿意加入到普及新的热梗之中。“中国人真的太有趣了,我喜欢这一点。”新加坡《海峡时报》在报道中特别收录了外国网友对此的评价。该报道称,一段解释这一趋势的TikTok视频在三天内获得超过150万次观看和18.6万个赞,许多网友对反派“转正”为吉祥物的反差感到有趣。
随着汤姆·费尔顿本人、短视频平台、英美各国媒体不断转发和普及,这个需要一定理解能力的梗逐渐被全球读者所知。一些在其他国家后知后觉的哈迷不断加入对这个梗的理解、跟进和模仿。
(图/小红书)
实际上,《哈利·波特》IP近年来面临诸多争议,尤其长达5年之久的罗琳与沃特森之争——饰演赫敏·格兰杰的演员艾玛·沃特森持续否定作者罗琳在跨性别议题上的立场。
2025年9月24日,罗琳也直指艾玛·沃森和丹(哈利·波特的扮演者丹尼尔·雷德克里夫):“我永远不会原谅他们,因为他们与一场意图侵蚀女性来之不易的权利的运动沆瀣一气。”他们造成的舆论撕裂,不仅仅是哈迷内部的撕裂,同时展现出全球的舆论变化。
澎湃新闻此前撰文指出,J.K.罗琳展现出“旧式进步派”的典型特征,艾玛·沃特森更贴近“觉醒一代”的名人行动主义模式。两者在跨性别议题上的交锋,体现出一方侧重程序边界与制度护栏,另一方侧重认同优先与情感正义。这原是议题辩论中应有的不同维度,本应得到充分讨论,但是“取消/反取消”的舆论却将两者推向绝对对立,并放大为彻底的阵营撕裂。
(图/社交媒体)
在这种情况下,讨论哈利·波特电影20周年特别节目没有邀请罗琳参加,国外最大的两个哈利·波特粉丝网站也在试图与罗琳割席。卢娜的饰演者因为说了感谢罗琳的话而被网暴到暂时关闭社交账户……这一切都给《哈利·波特》IP带来了挥之不去的阴霾。
在这一时刻,“马尔福”的新年玩梗起到了弥合裂痕的作用。
(图/微博)
在春节的祥和氛围之中,“马尔福”成为了全新的、纯粹的快乐符号。这样的全球“包饺子”固然无法解决深刻分歧,却更像一次情感上的压力暂停与文化上的临时修复。它向所有人展示:当官方叙事陷于瘫痪、社群因争论而疲惫时,粉丝文化自身仍能从文本的碎片中,主动提炼出超越争议的共识元素,通过集体参与,短暂凝聚彼此。
热门跟贴