据美媒报道,周六,参加米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥会的加拿大女子冰壶队被控违规,其违规情形与一天前导致加拿大男子冰壶运队动员爆粗口事件如出一辙。

这起在冰壶圈内引发分歧的争议再添新指控,也让科尔蒂纳丹佩佐冰壶中心的冰场上气氛愈发紧张(led to more tense moments on the ice at the Cortina Curling Center)。

打开网易新闻 查看精彩图片

在加拿大对阵瑞士的女子比赛首局中,裁判判罚犯规,称四垒雷切尔·霍曼在投出冰壶后再次触碰壶体。瑞士队最终以8比7获胜。

在冰壶比赛中,这种行为被称为“二次触碰”,属于违规行为(In curling, that’s known as “double-touching,” and it’s against the rules)。

打开网易新闻 查看精彩图片

瑞典冰壶选手奥斯卡·埃里克森指控加拿大选手马克·肯尼迪在周五晚加拿大以8比6获胜的循环赛中,犯下了同一违规行为。

在场上,肯尼迪一再使用粗口,坚称自己并未违规。尽管投掷视频似乎证实了这一指控,但肯尼迪直到周六仍坚持自己清白,甚至指责瑞典队是“蓄意”策划(accuse Sweden of having a “premeditated” plan)。

打开网易新闻 查看精彩图片

尽管加拿大女队在面对“二次触碰”的指控时,反应没有那么激动,但在裁判判罚后,她们脸上明显写满了难以置信(they surely looked incredulous after the call)。

素有“世界顶级四垒之一”之称的霍曼表示:“绝对没有,完全不可能。”(who is known as one of the best skips in the world)

可以听到霍曼的队友艾玛·米斯凯夫在场边短暂与裁判交涉,询问为何不能通过视频回看改判。

打开网易新闻 查看精彩图片

裁判回应称,队伍应当信任临场裁判。根据规则,世界冰壶联合会不使用视频回放复核比赛过程。

重新开赛之前,加拿大女队与教练围圈商议。圈中能听到脏话,但无法确认是谁说的(Expletives could be heard from those in the circle, though it was not clear who uttered them)。

打开网易新闻 查看精彩图片

赛后霍曼表示,她觉得自己因为男队那边的争议事件,遭到了不公平的严苛审查(After the game, Homan said she felt she’d been unfairly scrutinized because of the controversy on the men’s side)。

“我不理解这个判罚,永远都无法理解。我们从没这么做过。”她说,“这跟我们毫无关系。”

打开网易新闻 查看精彩图片

在早前战胜丹麦后,加拿大女队已连输三场。她们周五不敌美国队,这是奥运史上美国女壶首次击败加拿大。

同日其他女壶赛果:瑞典8-6意大利,丹麦6-3韩国,美国7-4日本(Also in women’s action on Saturday, Sweden women beat Italy 8-6, Denmark beat Korea 6-3 and the U.S. beat Japan 7-4)。

打开网易新闻 查看精彩图片

重点词汇

- curling:冰壶

- violation / foul:违规、犯规

- expletive-laden outburst:爆粗口、出言不逊

- double-touching:二次触碰(冰壶专用犯规)

- infraction:违规、犯规

- round-robin play:循环赛

- profanity:亵渎,脏话、不敬言语

- premeditated:预谋的、蓄意的

- fired up:情绪激动、怒火中烧

- allegation:指控

- incredulous:不肯相信的、一脸难以置信的

- skip:冰壶队四垒/主将

- umpire:裁判

- review the call:回看、改判

- huddled:围圈商议

- expletives:咒骂、感叹式脏话、粗口